Софт

сделать перевод с английского на русский бесплатно

Рейтинг: 4.3/5.0 (259 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

СДЕЛАТЬ УКОЛ перевод с русского на английский, translation Russian to English

Русско-английский перевод СДЕЛАТЬ УКОЛ Еще значения слова и перевод СДЕЛАТЬ УКОЛ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Перевод СДЕЛАТЬ УКОЛ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for СДЕЛАТЬ УКОЛ in dictionaries.

  • СДЕЛАТЬ УКОЛ — to give an injection
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • СДЕЛАТЬ УКОЛ — to give an injection
    Большой Русско-Английский словарь
  • СДЕЛАТЬ — perf. of делать v. make, do
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • УКОЛ — Stitch
    Русско-Американский Английский словарь
  • УКОЛ — Sting
    Русско-Американский Английский словарь
  • УКОЛ — Prick
    Русско-Американский Английский словарь
  • СДЕЛАТЬ — Do
    Русско-Американский Английский словарь
  • УКОЛ — 1. prick 2. ( подкожное впрыскивание ) injection сделать укол — give* an injection
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • УКОЛ — 1. prick; перен. тж. pinprick; 2. (впрыскивание) injection; jab сделать
кому-л. give* smb. an injection
Русско-Английский словарь общей тематики
  • СДЕЛАТЬ — совер. от делать
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • УКОЛ — 1) prick 2) shot
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • СДЕЛАТЬ — To make
    Russian Learner's Dictionary
  • УКОЛ — prick
    Russian Learner's Dictionary
  • УКОЛ — м. 1. prick 2. ( подкожное впрыскивание ) injection сделать укол — give* an injection
    Русско-Английский словарь
  • УКОЛ — м. 1. prick 2. ( подкожное впрыскивание ) injection сделать укол — give* an injection
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • СДЕЛАТЬ — v. make; pull
    Russian-English Edic
  • УКОЛ — муж. 1) prick 2) ( подкожное впрыскивание ) injection - сделать укол
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СДЕЛАТЬ — совер. от делать
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • СДЕЛАТЬ
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • СДЕЛАТЬ — Избить; убить; украсть.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • УКОЛ — 1. prick; перен. тж. pinprick; 2. (впрыскивание) injection; jab сделать кому-л. give* smb. an injection
    Русско-Английский словарь - QD
  • УКОЛ — муж. 1) prick 2) (подкожное впрыскивание) injection сделать укол м. 1. prick перен. тж. pinprick 2. (впрыскивание) injection jab разг. …
    Большой Русско-Английский словарь
  • СДЕЛАТЬ — несовер. - делать совер. - сделать (кого-л./что-л. ) 1) (производить, изготовлять) make 2) (приводить в какое-л. состояние) make делать вид …
    Большой Русско-Английский словарь
  • УКОЛ — укол prick
    Русско-Английский словарь Сократ
  • СДЕЛАТЬ — сделать см. также делать
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WAY
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHOT — I 1. сущ. 1) вид заряда для оружия а) пушечное ядро б) пуля в) мн. неизм. дробинка г) коллект. дробь …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SEE — I гл. 1) видеть; смотреть, глядеть; наблюдать see visions Syn. look, notice, observe, watch, witness, meet Ant. disregard, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RIPOSTE — 1. сущ. 1) спорт. ответный удар, укол (в фехтовании) 2) перен. находчивый ответ, парирование 2. гл. 1) парировать удар, укол …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PUNCTURE — 1. сущ. 1) прокалывание 2) а) мед. укол; прокол; пункция Syn. perforation, tapping б) прокол (особ. шины) 3) электр. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PROD — 1. сущ. 1) а) тычок; толчок (чем-л. заостренным) a prod with an awl ≈ укол шилом He gave her a …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PRICK — 1. сущ. 1) а) прокол, укол Syn. perforation, puncture 1. б) спец. следы зайца 2) галочка, пометка, отметка Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PINPRICK — сущ. 1) булавочный укол pin-prick raid, policy of pin-pricks ≈ политика мелких уколов 2) мелкая неприятность, досада булавочный укол - …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NEEDLE — 1. сущ. 1) игла, иголка to ply one's needle ≈ заниматься шитьем, шить as sharp as a needle ид. ≈ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MIND — 1. сущ. 1) а) разум; умственные способности; ум on one's mind ≈ в мыслях, на уме out of one's mind …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MAKE
    Большой Англо-Русский словарь
  • JAB — 1. сущ. 1) а) толчок; пинок б) прямой удар по корпусу (в боксе) to throw a jab ≈ ударять left …
    Большой Англо-Русский словарь
  • HAVE
    Большой Англо-Русский словарь
  • GO
    Большой Англо-Русский словарь
  • GET
    Большой Англо-Русский словарь
  • SHOT — shot.ogg _I 1. ??t n 1. выстрел flying shot - выстрел по движущейся цели wild shot - промах starting shot …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SET
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • MAKE
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • HAVE
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • SHOT — I 1. [??t] n 1. выстрел flying

    - выстрел по движущейся цели wild

    - …
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • SET
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • MAKE
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • HAVE
    Новый большой Англо-Русский словарь - Апресян, Медникова
  • SHOT — _I 1. ??t n 1. выстрел flying shot - выстрел по движущейся цели wild shot - промах starting shot - …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • MAKE
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • HAVE
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • WAY
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SHOT — I 1. сущ. 1) вид заряда для оружия а) пушечное ядро б) пуля в) мн. неизм. дробинка г) коллект. дробь …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • SEE — I гл. 1) видеть; смотреть, глядеть; наблюдать see visions Syn. look, notice, observe, watch, witness, meet Ant. disregard, …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • RIPOSTE — 1. сущ. 1) спорт. ответный удар, укол (в фехтовании) 2) перен. находчивый ответ, парирование 2. гл. 1) парировать удар, укол …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PUNCTURE — 1. сущ. 1) прокалывание 2) а) мед. укол; прокол; пункция Syn. perforation, tapping б) прокол (особ. шины) 3) электр. …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PROD — 1. сущ. 1) а) тычок; толчок (чем-л. заостренным) a prod with an awl ≈ укол шилом He gave her a …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PRICK — 1. сущ. 1) а) прокол, укол Syn. perforation, puncture 1. б) спец. следы зайца 2) галочка, пометка, отметка Syn …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • PINPRICK — сущ. 1) булавочный укол pin-prick raid, policy of pin-pricks ≈ политика мелких уколов 2) мелкая неприятность, досада булавочный укол - …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • NEEDLE — 1. сущ. 1) игла, иголка to ply one's needle ≈ заниматься шитьем, шить as sharp as a needle ид. ≈ …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MIND — 1. сущ. 1) а) разум; умственные способности; ум on one's mind ≈ в мыслях, на уме out of one's mind …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • MAKE
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • JAB — 1. сущ. 1) а) толчок; пинок б) прямой удар по корпусу (в боксе) to throw a jab ≈ ударять left …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • HAVE
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • Русско-Английский краткий словарь по общей лексике

    Copyright © 2010-2016 Slovar-Vocab.com, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
    Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

    сделать перевод с английского на русский:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Футболка перевод англ

    LiveInternet LiveInternet Футболка перевод англ

    3.Осуществить перевод на русский язык англоязычные надписи на футболках учеников нашей школы. 4.Выявить возраст обладателя надписи на футболке. 5.Проанализировать собранный речевой материал и прийти к определенному заключению. Слайд 6. Футболка — предмет одежды, обычно не имеющий пуговиц, воротника и карманов, с короткими рукавами, закрывающий туловище. По-английски футболка называется T-shirt, что в переводе на русский язык означает «рубашка в Без постоянной практики английские слова запомнить достаточно сложно. Намного лучше учить слова в контексте. В этом вам поможет небольшой топик на английском с переводом – «Одежда. CLOTHES». футболка, тенниска, майка. overall. ['əuvərɔ:l].

    Нанести изображение на майку в г находке

    Перевод контекст "футболка" c русский на английский от Reverso Context: Всё в порядке, эта футболка давно выпрашивала. Перевод "футболка" на английский. Скачать наше бесплатное приложение на Словарь Опечаток Однокоренных слов Словарь имен Английских терминов Большой Юридический словарь Финансовый словарь Словарь переводов Морфологический разбор существительных Морфологический разбор прилагательных Морфологический разбор причастий Морфологический разбор Перевести Футболка в переводчике онлайн. в транслитe futbolka Онлайн переводчики для других языков: на эстонском на филиппинском на французском на галисийском на немецком на греческом на иврите.

    Рубашки женские поверх футболки

    Перевод с русского на английский, перевод с английского на русский, профессиональные, футболки 315 р. толстовки 645 р. Отличное качество по доступной цене! Получите удовольствиепереводчик онлайн и словарь от promt - первый онлайн-переводчик рунета. Бесплатный перевод текстов и поиск по словарям. Перевод на английский центр переводов ецд. Переводы любой сложности. Нотариальное заверение. T-shirt = футболка. На сайте размещены пять онлайн словарей. Общее количество слов превышает 700 тысяч. Для удобного поиска нужного перевода мы установили форму поиска в каждом словаре. Слова можно также искать по английскому и русскому алфавиту. Словари подходят как для специалистов, хорошо знающих английский язык, так и для начинающих пользователей. футболка перевод на английский, майки с вырезом v, заказать футболку в челябинске, майка на резинке, футболки red bull, быстрое складывание футболкиC Как читается по русски и перевод слова armchair. Помогите пожалуйста написать рассказ на английском языке для 4 класса о флаге России и о флаге Форма поддерживает все направления перевода, представленные в онлайн-словаре ABBYY Lingvo. Перевод будет показываться на сайте ABBYY Lingvo-Online. Скопируйте код формы и поместите его без изменений в исходный код вашей страницы футболка ru en. Переводы Переводы. Примеры (49) Примеры (49).

    Перевод с английского на русский

    Перевод с английского на русский

    Перевод с английского на русский - одна из наиболее востребованных услуг. На сегодняшний день английский язык – один из самых распространенных в мире. Можно смело сказать, что он является международным: зачастую представители разных стран предпочитают общаться именно на нём.

    Уже стало традицией, что все мы со школьной скамьи изучаем английский язык. Но иногда этих знаний недостаточно для того, чтобы полноценно общаться, вести переписку или переводить тексты, документы с русского языка на английский и обратно. К тому же, даже при хороших знаниях перевод с английского может оказаться непосильной задачей для непрофессионала. Например, в тех случаях, когда в тексте есть специфические термины. Допустим, фраза, которую обычный человек переведет как «голый кондуктор бежит под вагоном», для физика будет означать совершенно другое – «незаземленный проводник проходит по днищу вагона». Перевод английского текста – не просто «подстрочник», который может сделать каждый, вооружившись словарём. Требуется немало знаний и опыта, и конечно, готовность творить вместе с автором текста (конечно, если речь не идёт о техническом переводе с английского языка. вкотором вольность не приветствуется).

    Сложность может представлять не только перевод с английского на русский. Гораздо больше недоумений у непрофессионала вызовет перевод с русского на английский. Конечно, имея представление о тексте, намного проще облечь информацию в слова родного языка: и грамматика нам известна, и с пунктуацией особых проблем не возникнет. С написанием английского текста уже может быть сложнее, особенно если в нужном отрывке попадаются идиомы или специфические термины.

    Не просто и растеряться новичку, не так ли? Не расстраивайтесь. Если вам нужен перевод, обратитесь к профессионалам в агентство переводов. которые все сделают за вас! Наше агентство переводов предлагает вам все виды услуг:

    Устный сопроводительный перевод;

    Заказать перевод с английского на русский. +7 (495) 258-09-19

    Английский язык

    Интересные факты об английском языке:

    Англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я люблю вас» могут пользоваться мнемоникой ‘Yellow-blue bus’.

    Сокращенное английское название Рождества "Xmas" содержит на первом месте вовсе не латинскую букву "икс", а греческую букву "хи", которая использовалась в средневековых манускриптах как аббревиатура слова "Христос" (т.е. xus=christus).

    Almost - самое длинное слово английского языка, в котором все буквы расположены в алфавитном порядке.

    "Е - самая распространенная буква английского алфавита, "Q" - самая редкоиспользуемая.

    В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.

    Русско-Английский Онлайн-переводчик

    Русско-Английский Онлайн-переводчик

    Если Вам нужен быстрый перевод, совсем не обязательно обращаться в специализированное бюро переводов.
    Сегодня все намного проще - достаточно воспользоваться нашим онлайн переводчиком.
    К Вашим услугам самый популярный бесплатный онлайн переводчик P ragma 6.

    Переводчик поддерживает 56 направлений перевода, среди таких языков как: английский, латышский, немецкий, русский, польский, украинский, французский, казахский язык. а также еще 51 язык.

    Для улучшения качества перевода


    1 Проверяйте орфографию
    2 Правильно расставляйте знаки препинания
    3 Обращайте внимание на диакритику
    4 Соблюдайте регистр
    5 Используйте простые синтаксические конструкции с прямым порядком слов
    6 Избегайте пропуска служебных слов
    7 Не используйте сокращения
    8 Не используйте жаргон
    9 Попробуйте использовать синонимы

    Также Вы можете бесплатноСкачать программу - переводчик P ragma себе на компьютер.

    Комментарии

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 »

    Проекты - Удаленная работа - Есть работа для фрилансеров

    Freelance.Ru - Фриланс, Удаленная работа

    Бюджет: 70 000 р. Доработать систему управления складом (Stock Manager Advance with POS Module) по заданию. Оно не включает в себя еще 4 формы документов, которые надо выводить в PDF…

    Требуется Wordpress-ниндзя Договорная

    Бюджет: Договорная Добрый день, Требуется опытный, ответственный WP программер - профессионал хорошего уровня с отличными навыками верстки, javascript (в рамках jQuery) и веб-дизайна…

    Поиск клиентов для компании 50 000 р.

    Бюджет: 50 000 р. Реальный заработок Молодая SEO компания нуждается в новых клиентах! Вы получаете 100% от первого платежа - это от 15 000 и выше! 10 новых клиентов принесет Вам о…

    Создать приложение (виртуальная примерочная) 300 000 р.

    Бюджет: 300 000 р. Необходимо создать виртуальную примерочную в 3D на базе двух технологий (либо одна, либо другая). Если вас заинтересует, скину вам в лс. Цена совсем примерная. То е…

    Небольшие правки в магазин OpenCart 3 000 р.

    Бюджет: 3 000 р. ТЗ и ссылка в приложении. Кратко о необходимых изменениях: 1. Добавить поля при оформлении заказа 2. Сделать 1 обязательным 3. Убрать анимацию при добавлении в кор…

    Доработка функционала для интранет портала на Laravel 15 000 р.

    Бюджет: 15 000 р. Необходимо реализовать функционал Рассылки в разделе Клиенты модуля CRM интранет портала. примерное ТЗ: Страницы: 1. Список рассылок с фильтрами ( Акти…

    Дизайн визиток для онлайн-конструктора 2 500 р.

    Бюджет: 2 500 р. Крупный Санкт-Петербургский полиграфический комплекс «Группа М» приглашает дизайнеров на удалённую работу. Нам нужно много визиток и листовок на разные темы, сделан…

    Звонки на английском языке / мониторинг 10 000 р.

    Бюджет: 10 000 р. Звонки на английском языке или кантонском диалекте. Ценовой мониторинг. Ежедневно, примерно по 1,5 часа в день, в период с 4 до 14 часов по московскому времени, кро…

    Текстовые описания товаров для интернет-магазина Договорная

    Бюджет: Договорная Необходимо делать текстовые описания товаров для интернет-магазина. Ориентировочная цена 10-15 рублей за 1 товар, свою цену предлагайте. Само описание небольшое - о…

    Сделать 20 роликов в игре GTA5 10 000 р.

    Бюджет: 10 000 р. Нужно сделать 20 роликов по 5 минут в игре GTA5 про Спайдермена. Темы сценариев есть. Пример одного из роликов https://www.youtube.com/watch?v=w5R1p8QmtYM Чтобы …

    Парсер и магазин Договорная

    Бюджет: Договорная Необходимо сделать интернет-магазин запчастей: 1. Дизайн магазина предоставлю в psd, совершенно простой. 2. Запарсить каталоги и товары с сайтов prfshop – ru. dyad…

    Доработка сайта на Open Cart Договорная

    Бюджет: Договорная Техническое задание во вложении - жду ваши условия и сроки http://galant.kz/ адрес сайта

    Набор рерайтеров в команду. Постоянная работа на выгодных условиях Договорная

    Бюджет: Договорная Добрый день! Открыт новый набор авторов в команду женского сайта (работа для девушек, женщин, бабушек). Необходимо писать рерайт из нескольких источников с использо…

    #CMS #Prestashop #Разработчик Договорная

    Бюджет: Договорная Необходим разработчик, для редактирования готового и работающего магазина на PrestaShop. Правка страниц, доработка модулей, работа на usability. Заинтересованы в д…

    Разработать конфигуратор ПК на WordPress (с последующей доработкой в будущем) 6 000 р.

    Бюджет: 6 000 р. Приветствую всех! Появилось очередное интересное задание от меня. Сразу предупрежу! Если Вы заинтересованы, сначала пишите через сайт (личным сообщением, обязател…

    Дизайнер на 1-2 дня, сверстать несколько простых картинок Договорная

    Бюджет: Договорная Нужен дизайнер на создание нескольких картинок. 1. Формат А4, карта (см вложение как образец) 2. Уже готовые векторные картинки растянуть и наложить на А4. Формат …

    Ррайтинг текста на сайте стоматологии Договорная

    Бюджет: Договорная Требуется рерайтинг текстов с сайта gionix.ru, философии бренда и подготовка текста для новой главной страницы, согласно прототипу.

    Требуется рерайтер новостей 7 500 р.

    Бюджет: 7 500 р. Объем 1 новости - 1000 збп, уникальность от 90%, оплата 25 руб/новость. Необходимо сделать рерайт новости и разместить ее на сайте (в том числе и подобрать к ней ка…

    Перенести базу данных на ворд пресс 200 р.

    Бюджет: 200 р. Сайт слетел из-за помершего хостинга на котором хранилась БД, нужно ее перенести.

    Мобильное приложение 70 007 р.

    Бюджет: 70 007 р. Мобильное приложение со списком квестов и акций на них Краткое ТЗ - прикреплено

    доработка Yii2 проекта Договорная

    Бюджет: Договорная Доработка небольшого проекта, выполненного на Yii2. Работа выполнена на 90-95%, осталось допиливание, оптимизация кода + прикрутить новый дизайн (дизайн есть, нужна…

    Требуется подсказка в выборе Рекламной сети с кликами до 2 рублей. Продаем Недвидимость 200 р.

    Бюджет: 200 р. Требуется подсказка в выборе Рекламной сети с кликами до 2 рублей. Продаем Недвидимость. сейчас крутятся объявления по РСЯ, средняя стоимость клика в 20 рублей - …

    Удалений секретарь 25 000 р.

    Бюджет: 25 000 р. работа с документами нужни на чинающие фрилансери можно без опита.

    Провести SEO-аудит сайта Договорная

    Бюджет: Договорная ЧТО НУЖНО СДЕЛАТЬ: Устраиваюсь интернет-маркетологом на работу в крупную компанию по продаже текстиля и постельного белья. У них есть сайт (ссылку напишу исполнител…

    Сделать логотип за отзыв Договорная

    Бюджет: Договорная Здравствуйте. Новому сайту требуется логотип. Работа ЗА ОТЗЫВ. отлично подойдет для начинающих фрилансеров, которым необходимо портфолио и отзывы. Пишите на почту a…

    Перевод с английского на русский 40000 знаков › Фриланс-проект

    Фриланс-проекты › Перевод с английского на русский 40000 знаков Перевод с английского на русский 40000 знаков Перевод с английского на русский 40000 знаков 2500 ?

    На данный момент требуется перевод 10 статей с английского на русский. Общий объем - 40000 знаков без пробелов. В дальнейшем понадобится перевод бОльших объемов (

    Нужно сделать довольно оперативно - до 22-24 августа.

    Выполненное тестовое задание и расценки скидывайте в личные сообщения.

    Расчет прямой, WM BL 280.

    I won’t make a discovery if I say that a taxi business is way too outdated. We carry a powerful computers with a 4 core-processors in our pockets, yet we call an operator, hold on the line, use our names as ids, and all that is just to get a taxi. Yes, all those taxi apps are booming, but most of them ignore a taxi company as a middleman and connect passenger with driver directly. That’s not too good for the service level and from an administrative prospective, after all, drivers are meant to get people from A to B, not to handle office tasks – that’s what taxi company stuff is for. So the companies are not going anywhere, though now they would need to stay competitive like never before!

    Your target as an owner is to keep the service level high. Which means your dispatchers should be pleasant and helpful, but most importantly your drivers should take the best care of your clients. How do you make sure they are treated the best way? It’s the same story with any employee, apart from the fact that drivers are working kind of remotely. And as of an office job, it is a known fact that a salary rise is not a good motivation tool. Transferring that on to your drivers, you would say that a person working only for money is probably not that motivated. So the key is to actually work with guys who love what they do and don’t mind to get paid for it. Taxi is a service business and there are lot’s of people who are glad to please other people, to be of a help to others, in fact that’s one of the basic needs of human being. Now comes the tricky part.

    Обновление #1 от 19 августа в 09:50
    We carry a powerful computers with a 4 core-processors in our pockets - Пожалуйста не переводите как "мощные компьютеры с 4 Core-процессоров носим в кармане" - речь идет о 4 ядерных смартфонах.

    Текст должен быть адаптирован для русскоговорящих читателей, а не просто перевод "в лоб"

    Предлагаю на рассмотрение свою кандидатуру.

    Готов выполнить грамотный профессиональный перевод по приемлемой цене и к необходимому сроку.

    Есть опыт в области перевода по указанной тематике (см. примеры и отзывы в портфолио, или могу выслать примеры моих переводов по Вашему запросу).

    высшее филологическое образование, дипл. филолог, лингвист-переводчик.

    Непрерывной стаж работы переводчиком - 14+ лет.

    Опыт стажировки и работы в США (Бостон) и Германии (Мюнстер).

    Международные языковые сертификаты DAAD и American Councils.

    Более 300 отзывов и рекомендаций от заказчиков по переводческим проектам (см. часть отзывов на этом сайте или могу выслать по запросу).

    Готов рассмотреть Ваши предложения по цене и срокам.

    Игорь Викторович, дипломированный переводчик, филолог

    Английский язык онлайн: Календарь: Наступающие события

    Уроки английского языка онлайн бесплатно Артикль как служебная часть речи в английском языке

    Сегодня мы проведём четвёртый онлайн урок английского языка по скайп по теме Артикли в английском языке .Как я уже говорил на предыдущих занятиях, именно изучение артикля в английском языке труднее всего даётся русскоязычным учащимся. Это легко объяснимо, так как в русском языке такой части речи, как артикль, вообще не существует, и поэтому нам очень сложно понять что-то, чего мы никогда раньше не видели. На предыдущих занятиях мы уже разобрали три таких важных темы, как:

    Сегодня мы будем изучать артикль как служебную часть английской речи. Наше занятие английским по Skype по теме Артикль как часть речи в английском языке доступно в виде текстового конспекта на этой странице и в виде аудиоподкаста - MP3-файла, который вы можете прослушать на этой странице или скачать себе по ссылке ниже:

    Артикль в английском языке скачать MP3 (Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер )

    Мой курс английского языка построен по морфологическому признаку, то есть систематизирован по частям английской речи. Первую часть речи в английском языке - имя существительное - мы с вами уже полностью изучили в самом начале нашего курса. Имя существительное, которое мы с вами изучили ранее, относится к самостоятельным частям речи, а вот артикль. который мы изучаем в настоящее время, относится к служебным частям речи. Давайте с вами разберёмся, чем служебные и самостоятельные части речи отличаются друг от друга.

    Самостоятельные и служебные части речи в английском языке

    Каждое слово любого языка - в том числе русского или английского - можно отнести к определённой категории, - таких категорий около десятка и они называются частями речи или Parts of Speech. Основные типы частей речи совпадают в различных языках, однако состав частей речи от языка к языку всё же различается: так, например, в английском языке отсутствуют деепричастия, которые есть в русском языке, - их функции передают причастия; и наоборот - в английском языке имеются артикли, которых нет в русском языке. Кстати говоря, количество частей речи в русском и в английском языках совпадает, но это различные части речи.

    Изучением частей речи в английском языке занимается такой раздел грамматики как морфология или Morphology. Мой онлайн курс английского языка. как я уже говорил, построен по морфологическому принципу, то есть все учебные материалы систематизированы по частям речи. Основой морфологии является систематизация всех слов английского языка согласно трём критериям: грамматическое значение, форма и синтаксическая функция. Под грамматическим значением слова понимают передаваемый данной частью речи смысл: так, например, существительные описывают предметы в широком смысле этого слова, глаголы передают действия, а прилагательные описывают качественные свойства предметов. Под формой понимают те морфологические изменения, которые может принимать та или иная часть речи: так, например, существительное может принимать форму множественного числа и в некоторых случаях - форму притяжательного падежа, а вот прилагательные, к примеру, производных форм в английском языке не имеют вообще. Под синтаксической функцией понимают возможность частей речи служить членами английского предложения - синтаксическая функция как таковая свойственна лишь самостоятельным частям речи. Именно поэтому мы изучали синтаксические функции существительных. а у артиклей изучать синтаксические функции мы не будем, так как артикль - это служебная часть речи, которая не образует отдельных членов предложения.

    Итак, в английском языке существуют Notional Parts of Speech - знаменательные или самостоятельные части речи и Functional Parts of Speech - служебные части речи. Самостоятельные части речи - это независимые части речи, которые способны выполнять в предложении самостоятельную функцию, то есть образовывать отдельные члены предложения. К самостоятельным частям речи относятся: имя существительное (отвечает на вопросы кто? и что?. обозначает людей, предметы, понятия и вещества), имя прилагательное (отвечает на вопрос какой? и в английском языке используется для описания качеств людей, предметов, понятий и веществ), имя числительное (отвечает на вопросы сколько? (количественные), какой по счёту? (порядковые), сколько всего? (собирательные), и используется для обозначения количества или порядка), местоимение (различные типы местоимений заменяют любое грамматическое имя - существительное, прилагательное, числительное, причастие и герундий - и отвечают на вопросы заменяемых частей речи), глагол (отвечает на вопрос что делает? и описывает действие), причастие (является промежуточной формой между прилагательным, наречием и глаголом: отвечает на вопрос прилагательного какой?. но образовано от глагола, то есть указывает на признак лица, предмета, вещества или понятия по действию), герундий (является промежуточной формой между существительным и глаголом и имеет грамматические свойства как глагола, так и существительного), наречие (отвечает на вопросы где?. куда?. зачем?. откуда?. почему?. когда? и как?. в предложении описывает обстоятельства, при которых произошли описываемые в предложении действия).

    В лингвистике нет единой точки зрения на положение в системе частей речи причастия и герундий: одни исследователи относят их к самостоятельным частям речи, другие считают их особыми формами глагола. Причастие и герундий действительно занимают промежуточное положение между самостоятельными частями речи и формами глагола. В моём онлайн курсе английского глаголы, причастие, герундий будут изучаться в рамках одной темы - неличные формы глагола - я считаю это оправданным, так как одни и те же глагольные формы могут выполнять различные функции - причастия, герундия, личной формы глагола.

    Также расходятся мнения языковедов по поводу такой части речи, как числительные. В частности, в академической грамматике принято рассматривать порядковые числительные (the first - первый. the eleventh - одиннадцатый ) как особый разряд прилагательных. Однако я отношу их к числительным - как и в случае с причастием и герундием, это оправдано с морфологической точки зрения и позволяет существенно упростить понимание правил словообразования в английском языке.

    Служебные части речи - это слова, которые не называют ни предметов, ни действий, ни признаков, а выражают только отношения между ними. То есть служебные слова не образуют отдельных членов предложения, а лишь определяют другие члены предложения, образованные самостоятельными частями речи. Служебные части речи обладают следующим рядом признаков:

    1. к служебным словам нельзя поставить вопрос;
    2. служебные слова не являются членами предложения;
    3. служебные слова обслуживают самостоятельные слова, помогая им соединяться друг с другом в составе словосочетаний и предложений.

    Так в английском и в русском языке существует совершенно уникальная часть речи - междометие. которая не относится ни к самостоятельным ни к служебным частям речи. Особенность междометий состоит в том, что они не называют ни предметов, ни действий, ни признаков (как самостоятельные части речи), и при этом не выражают отношений между самостоятельными словами и не служат для связи слов (как служебные части речи). Междометия передают наши эмоции (изумление, восторг, страх) и физические ощущения (по-русски мы говорим бр-р для обозначения чувства холода, или кричим ой. когда нам больно).

    Артикль в морфологической структуре английского языка

    Артикль - это структурное слово, характеризующее существительное. Артикль в английском языке является служебной частью речи и функционирует в качестве маркера существительного, то есть обозначает определённые свойства существительного, которые невозможно передать другими грамматическими средствами.

    Как и любая часть речи - о чём мы говорили в начале сегодняшнего занятия - артикль имеет три рода признаков: морфологические признаки, синтаксические признаки и семантические признаки. Морфологический признак артикля заключается в его роли формального показателя существительного как части речи, то есть с морфологической точки зрения, артикль - это формальный определитель существительного. Синтаксическим признаком артикля является функция маркера левой границы группы существительного - говоря простым языком, артикль всегда употребляется как самый первый определитель словосочетания, главным словом в котором является существительное, то есть если артикль ставится перед одиночным существительным, то он ставится слева от этого существительного, если артикль ставится перед словосочетанием, то мы его задвигаем в самое начало словосочетания перед всеми другими определителями. Семантический признак артикля в английском языке заключается в сообщении дополнительной информации о том, являются ли лицо, предмет, понятие или вещество, обозначенные существительным, ранее известными говорящему или адресату речи (то есть является идентифицированным), или остается незнакомым (то есть не идентифицированным).

    У артикля также ещё выделяется и коммуникативная функция артиклей, которая заключается в выражении неопределённым артиклем a /an новой информации, которая является центром сообщения; в то время, как определённый артикль указывает на уже известную информацию и не является фокусом высказывания. Коммуникативная функция артикля способствует претворению замысла автора сообщения в связный и логичный текст, где читатель или слушатель могут легко понять, какие понятия вводятся в речь и являются для них новыми, а о каких речь уже ранее шла.

    Таким образом, мы можем определить английский артикль как служебное слово, характеризующее предмет по линии уточнения, классификации и ограничения, которое при этом не выражает грамматической связи между словами.

    В историческом плане служебные слова, вроде артиклей, восходят к полнозначным словам с конкретным значением. Мы привыкли воспринимать все служебные части речи как структурно-семантический тип слов, лишенных номинативной функции, то есть мы привыкли к тому, что служебные слова выполняют лишь связующую функцию в предложении, соединяя между собой носителей смысла - знаменательные или самостоятельные слова.

    Однако артикль стоит особняком среди служебных слов: как мы говорили на предыдущих онлайн уроках английского языка по скайпу, посвящённых истории английского артикля, артикль является словом местоименного происхождения, а вот местоимение - это самостоятельная часть речи! Принято полагать, что определённый артикль the восходит к древнеанглийскому местоимению со значением тот. а неопределённый артикль a /an развился позднее из слова с местоименным значением один. некий. какой-то. Местоимение с этим значением в свою очередь восходит к числительному один. Семантическая сущность артиклей заключается в аналогии артиклей с системой указательных местоимений: such - такой. such a - такого типа. that - тот и the same - тот же самый.

    Таким образом, мы сталкиваемся с объективным противоречием: с одной стороны артикль - это служебная часть английской речи, не передающая самостоятельного значения (мы помним, что самостоятельное значение передаётся лишь знаменательными словами); с другой стороны, артикль в историческом смысле представляют собой лишь редуцированную форму указательных местоимений, а местоимения - это полноценные знаменательные слова.

    Вместе с тем, указательные местоимения - это наиболее абстрактная категория местоимений, которые по значению относятся к тому уровню системы местоимений, на котором сняты все семантические различия по линии рода, лица / не-лица, одушевлённости / неодушевлённости, вследствие чего они не в состоянии сообщить существительным те значения, которые органически связаны с самими предметами (род, лицо, одушевленность), в отличие от личных и иных местоимений, которые способны уточнить эти значения. Указательные местоимения поэтому и называются указательными, что они способны модифицировать субстанциональное значение как бы со стороны, причем здесь явно раскрывается "человеческий момент" в этих значениях, так как уподобить с уже известным (the same - тот же самый ), указать на предмет (that - тот ), так или иначе модифицировать, охарактеризовать его (such a - такого типа ) может только человек, говорящее лицо. Из этого следует, что отличительной чертой английского артикля является то что, он не связан не только с падежом, но и с родом (а определённый артикль еще и с числом). Следовательно, можно сделать вывод: английский артикль оказывается более независимым от имени, что значительно расширяет и обогащает как его собственную семантическую структуру, так и возможность его функционального использования в речи. Другими словами, английский артикль - это не простое служебное слово, это служебное слово со свойствами знаменательной части речи, то есть артикль не просто связывает самостоятельные части речи, но и придаёт им дополнительное значение.

    В современном английском языке утвердилась концепция трёх артиклей: определённого the. неопределённого a /an и нулевого. Под нулевым артиклем мы понимаем значимое отсутствие артикля: на месте артикля - пустое место, и это что-то означает. Не следует путать нулевой артикль с его отсутствием - нулевой артикль ставится там, где артикль должен быть употреблён (например, перед нарицательным существительным), а отсутствие артикля предполагается там, где артиклю по-любому нечего делать, - перед именем собственным или какой-то другой частью речи, кроме существительного. Определённому артиклю the присуще значение индивидуализации, он характеризует предмет, как уже известный, конкретный, выделяемый из всего класса однородных с ним предметов. Неопределённый артикль a /an указывает на тип предмета и обычно используется для первого упоминания о предмете разговора, в смысле "вот это нечто относится к такой-то категории".

    Почему бессмысленно изучать частные правила употребления артиклей без понимания грамматической теории?

    Как я уже говорил на самом первом онлайн уроке английского языка по артиклям, в подавляющем большинстве случаев даже на лучших курсах английского языка. преподаватели сразу переходят к изучению частных правил употребления артиклей: перед такими словами мы ставим the. а вот в таких случаях мы ставим a. а вот в третьих случаях мы не ставим ничего (при этом разницу между нулевым артиклем и отсутствием артикля не объясняют). Конечно, научиться использовать артикли в английском языке по таким примитивным инструкциям невозможно.

    Употребление артиклей по причинам, которые я назвал выше, тесно связано с контекстом: хотя мы относим артикль к служебным словам, тем не менее, артикль также обладает свойствами знаменательных частей речи, так как несёт собственный смысл и модифицирует значение определяемого существительного. Таким образом, по синтаксическим функциям артикль - это стопроцентно служебная часть речи, так как он не образует отдельного члена предложения, то есть артикль, как и другие служебные части речи может лишь входить в состав члена предложения, образованного самостоятельной частью речи. С семантической же точки зрения артикль - это самостоятельная часть речи, так как он передаёт отдельный самостоятельный смысл или же существенно модифицирует то значение, в котором употребляется определяемое слово. Конечно, такая амбивалентная природа артикля создаёт существенные трудности русскоязычным учащимся, так как в русском языке таких гибридных частей речи не встречается, - у нас все части речи либо со всех точек зрения (морфологической, синтаксической, семантической) самостоятельные, либо же стопроцентно служебные. Как вы понимаете, без понимания уникальной природы английского артикля, изучать прикладные правила его использования совершенно бессмысленно.

    Более того, в реальной разговорной английской речи в зависимости от ситуации, тот или иной предмет мог быть упомянут ранее: The guesthouse was there facing south - low and square and modern - looking with rounded windows letting in all the light. - Гестхаус находился на том самом месте с фасадом на юг - низкий, квадратный и современный - смотрящий своими скруглёнными окнами, через которые проникало много света. - это предложение, очевидно, вырвано из контекста, - вместе с тем понятно, что речь идёт о гестхаусе, который ранее уже был известен туристам (например, тогда, когда они бронировали его через интернет).

    Во-вторых, предмет, хотя ранее и не упомянутый, может выступать в речи как уже известный благодаря всей ситуации или контексту: When she came to herself, or when miss Betsey had restored her, whichever it was, she found the latter, standing at the window. - Когда она пришла в себя, или когда мисс Бетси привела её в чувства, что бы это ни означало, она обнаружила её стоящей у окна. - в этом примере слово latter - последний из упомянутых - ранее нигде по тексту не употреблялось, однако по смыслу понятно, что latter выступает в роли заменителя для she и обозначает девушку, которая пришла в себя. Этот пример ещё раз свидетельствует о том, что ни в коем случае нельзя подходить к выбору артикля формально без учёта общих закономерностей его использования. Многие ученики запоминают правила, вроде "первое упоминание - неопределённый или нулевой артикли, второе упоминание - определённый артикль", слишком буквально и начинают в прямом смысле слова искать выше по тексту встретившееся им слово, пытаясь определить, употреблялось ли это слово ранее. Очевидно, что такой подход поможет вам лишь в самых элементарных случаях, - в реальной же жизни одно и то же лицо или один и тот же предмет могут упоминаться в тексте многократно, но при этом дословного повторения существительного не встретится ни разу.

    В-третьих, случается такое, что существительное может обозначать известный предмет, который является единственным в своем роде и, вследствие этого, не может быть включен ни в какой класс. Так, например, названия планет, стран света и многие другие понятия, исходя из смысла своего употребления, являются уникальными, - и именно поэтому они также употребляются с определённым артиклем: the Sun - солнце. the Moon - луна. the North - север и так далее.

    Общие правила употребления определённого артикля the

    Мы с вами будем разбирать различные подходы к пониманию артиклей в английском языке. Так, например, наш замечательный языковед Донат Альбертович Штелинг относит английские артикли к двум различным сферам, которые выделяются в высказывании: с одной стороны артикль используется для обозначения факта действительности - в этом случае артикль выступает как денотат-референт, с другой стороны артикль может выступать в роли сигнификата, то есть передавать факт события не в виде указания на конкретный факт, а сообщать некую мысль об этом факте. Определённый артикль the является выразителем денотативной сферы, то есть при помощи определённого артикля the мы сообщаем об объективных и определённых во времени и пространстве фактах действительности; а вот неопределённый и нулевой артикли являются выразителями сигнификативной сферы, то есть передают наше общее представление о такого рода фактах. В этом смысле определённый артикль репрезентирует предмет не как выделяемый по определённым признакам в мысли, а как предмет самой объективной действительности, частью которой является сам человек, предмет, знакомый человеку из жизненного опыта, из действительности, с которой человек так или иначе сопричастен. Это общее правило, применимое ко всем случаям употребления артиклей в английском языке. Такой подход также объясняет, почему названия планет употребляются с определённым артиклем: все эти небесные тела представляют собой уникальные предметы, существующие во времени и пространстве, и они совершенно реальны и конкретны для любого человека, проживающего на Земле.

    В американском диалекте английского определённый артикль может индивидуализировать предмет и выделять класс предметов в целом, противопоставляя его другим классам: The dog is stronger than the cat. - Собака сильнее кошки. - в данном случае, понятное дело, речь не идёт о конкретной собаке или о конкретной кошке, - имеется в виду, что среднестатистическая собака сильнее среднестатистической кошки (очевидно, что можно найти пару кошка-собака, в которой кот-рыболов будет сильнее карликового пинчера). В некоторых случаях даже противопоставление как таковое в предложении может отсутствовать, вместе с тем, определённый артикль будет представлять целый класс предметов, а не конкретного его представителя: The man put his foot on the Moon. - Человек ступил шаг на Луну. - хотя мы и знаем, что этим человеком был Нил Армстронг, тем не менее, речь в этом предложении идёт не о нём, а о человечестве, как расе, совершившей столь существенный рывок в своём развитии, что эта раса в целом смогла покорить другое небесное тело.

    Донат Альбертович Штелинг - а на наших уроках по артиклям я буду ссылаться на его имя очень часто - добавляет, что когда определённый артикль выделяет класс предметов, то на первый план выдвигается не количественный момент, а значение качественного своеобразия, единственность, неповторимость в действительности, индивидуальное, уникальное, специфичное именно для данной субстанции, ни с чем не сравнимое, отличающее от всех других предметов. Эти значения определённого артикля объединяются под общим признаком идентификации. Вообще, значение идентификации является основным для этого определённого артикля the.

    Самое общее правило, объединяющее все случаи употребления определённого артикля the. состоит в том, что определённый артикль употребляется всего в нескольких основных случаях: при повторной номинации предмета; при наличии в контексте ограничительного определения, выделяющего предмет среди ему подобных; при обозначении единственных в своем роде предметов; а также употребление the может быть обусловлено самой ситуацией общения. Идентификация наблюдается при обобщающем значении определённого артикля.

    Общие правила употребления неопределённого артикля a / an

    Неопределённый артикль характеризует предмет, с названием которого он связан, как одного из представителей, любого из представителей того или иного класса предметов.

    Неопределённый артикль часто противопоставляют определённому, так как какого-либо момента индивидуализации с неопределённым артиклем не связано. Неопределённый артикль - это артикль классифицирующий, позволяющий отнести предмет к классу аналогичных предметов: I saw a tree in the distance. - Я увидел дерево на расстоянии.

    Поскольку неопределённый артикль характеризует предмет как представителя какого-то класса, он может употребляться и в тех случаях, когда речь идет об этом классе в целом, не только его единичном представителе. Сразу нужно оговориться, что такое употребление характерно для британского диалекта английского языка - американцы в этом случае употребили бы определённый артикль the. An oak tree takes many years to reach full growth. - Дубу требуется много лет, чтобы вырасти в полный рост. - в данном случае речь идёт об одном абстрактном представителе дубов, а не о конкретном растении. Другими словами, имеется в виду всякий дуб, и, тем самым, весь класс растений, называемых дубовыми деревьями в целом. Нужно также отметить, что подобные случаи отличаются от случаев обозначения класса предметов существительных с определённым артиклем (как в американском диалекте). Эти различия заключаются в том, что при определённом артикле любой класс предметов рассматривается в целом и вместе с тем противопоставляется прочим классам. При неопределённом артикле момент противопоставления данного класса другим отсутствует и даже не подразумевается.

    Неопределённый артикль не используется для определения предмета в реальном мире, а используется для передачи представления человека об идеальном предмете, то есть о предмете, существующем лишь в голове говорящего. Разобранные выше примеры можно интерпретировать следующим образом: в первом примере I saw a tree in the distance. - конкретная ситуация объективной действительности, предмет, наблюдаемый человеком, ситуация порождается физическим действием человека. Во втором примере An oak tree takes many years to reach full growth. тот же артикль позволяет выразить общую истину, обобщение, к которому люди пришли в результате многолетних наблюдений: всякому дубу требуется много времени, чтобы достичь максимального роста. В этом случае артикль относится ко всему предложению в целом, то есть артикль меняет не только значение того слова, к которому относится, но и изменяет всю мысль, передаваемую предложением в целом. Таким образом, диапазон значений, для выражений которых можно использовать неопределённый артикль, крайне широк и разнообразен. Это не только классификация: субстанциональное значение при этом предстает как кем-либо квалифицируемое (квалифицируемое как дуб растение растёт медленно ), увиденное, мысленно предполагаемое, интерпретируемое (я интерпретировал предмет на расстоянии как дерево ) и сообщаемое сопричастность человека (персонажа, автора) к сообщаемому всегда имплицитно и понять его нередко представляется нелегкой задачей.

    Будучи артиклем классифицирующим, неопределённый артикль не употребляется со словами, обозначающие предметы, единственные в своем роде и, тем самым, стоящие вне какого-либо класса. С другой стороны, существительные the Sun - солнце. the Moon - луна. the North - север. the world - мир могут употребляться с неопределённым артиклем, если они не являются той частью действительности, частью которой является человек. Неопределённый артикль как бы переносит высказывание в сферу мыслительного и понятийного. В случае использования неопределённого артикля речь идёт не о реальном воплощении предмета в бытии, а о мысли человека о предмете как о представителе некоего идеального предмета такого рода. Сравните: The Moon in the tropics is huge. - Луна в тропиках - просто огромная. и Mars has a moon, Phobos, which is thought to be a captured asteroid. - У Марса есть естественный спутник - Фобос; считается, что он являются астероидом, попавшим в гравитационное поле планеты. Нулевой артикль по своей семантике полностью идентичен неопределённому, но используется с неисчисляемыми существительными или с исчисляемыми существительными во множественном числе: Mars has two moons, Phobos and Deimos, which are thought to be captured asteroids. - У Марса - два естественных спутника - Фобос и Деймос; считается, что они являются астероидами, попавшими в гравитационное поле планеты.

    Итак, можно сделать вывод, что основным значением неопределённого артикля является классифицирующее: предмет противопоставляется как один из данного класса. Степень конкретизации может быть различной, но полная идентификация, как у определённого артикля, отсутствует. Вариантом классифицирующего значения можно считать и обобщающее значение, наблюдающееся в некоторых случаях употребления неопределённого артикля.

    Нулевой артикль, который мы рассмотрим на следующих уроках английского языка, по своему семантическому значению идентичен неопределённому артиклю, однако он имеет существенное синтаксическое отличие: если неопределённый артикль синтаксически согласуется лишь с исчисляемыми существительными в единственном числе, то нулевой артикль согласуется со всеми остальными типами существительных: с исчисляемыми существительными во множественном числе и с неисчисляемыми существительными.

    Общее правило по артиклям

    Весь материал сегодняшнего занятия английским по скайпу конспектируется и доступен в виде текстового конспекта на этой странице. Также занятие английским по Skype по теме Правила употребления артиклей в английском языке доступно в виде аудиоподкаста - MP3-файла, который вы можете прослушать на этой странице или скачать себе по ссылке ниже:

    Правилам употребления артиклей в английском языке скачать MP3 (Для прослушивания MP3 объекта вам необходим Flash плейер )

    Почти все мои ученики ранее где-то изучали английский язык - в школе, в институте, на курсах или с репетитором - и очень мало кто из вас научился правильно использовать артикли в разговорном английском или на письме. Большинство из вас запомнило элементарные правила, вроде того, что the обозначает определённость, а a употребляется при первом упоминании предмета. Некоторые из вас также знают о том, что артикль a можно употреблять только перед исчисляемыми существительными в единственном числе, а артикль the можно ставить перед любыми нарицательными существительными и ещё перед некоторыми именами собственными. В итоге вы склонны рассматривать артикли в английском языке как наказание божие за то, что решили изучать английский. На самом деле, артикль выполняет в английском языке ряд чрезвычайно важных функций, причём в зависимости от типа употребляемого артикля или от его отсутствия может измениться не только значение отдельного существительного, но и смысл целой фразы. Именно поэтому изучение артикля в английском языке вынесено мной в отдельную тему, и мы будем изучать все нюансы использования артикля в английском языке на протяжении нескольких недель, выполнив целый ряд проверочных тестов и много занимаясь на лингвотренажёрах по различным аспектам употребления артиклей в английском языке.

    Очень важно понимать, что артикль представляет собой основной вид определителя имени существительного в английском языке, и изучение артикля в английском языке не имеет ровным счётом никакого смысла, если вы не имеете чёткого и ясного представления о классификации английских существительных. вы должны знать: что такое имена собственные в английском языке. чем они отличаются от английских имён нарицательных. на что влияет тип нарицательного существительного в английском языке, как неисчисляемые существительные приобретают исчисляемые омонимы - в этих случаях артикль определяет тип существительного. Вам также нужно знать разницу между вещественными существительными и их омонимами. абстрактными существительными и их омонимами. также вы должны знать, каким образом исчисляемые существительные принимают значения неисчисляемых и вещественные существительные субстантивируются в значении стандартной фасовки. Также вы должны уметь отличать собирательную единичность от собирательной множественности. Если хотя бы какие-то слова из перечисленных выше вам незнакомы, то изучать артикли в английском языке нет смысла. Вам необходимо вернуться в раздел, посвящённый имени существительному и изучить правила классификации английских существительных. Употребление артикля в английском языке на сто процентов определяется типом существительного, которое он определяет. Не имеет никакого смысла изучать артикли до того, как вы полностью освоили классификацию английских существительных.

    Многие из вас ожидают по предыдущему опыту обучения английскому языку на курсах английского языка или у репетитора английского. что я прямо сейчас начну вам рассказывать о том, перед какими существительными какой артикль нужно ставить, и заучивать с вами часто употребляемые разговорные фразы на английском языке с тем или иным артиклем. Ничего подобного! В случае изучения артиклей в английском языке необходимо сначала понять функцию артиклей, узнать историю их происхождения и понять, каким образом мы обходимся без артиклей в русском языке, но, при этом эти же самые артикли играют такую огромную роль в английском языке.

    Определение артикля в английском языке

    Как мы с вами говорили на первых вводных уроках по теории английского артикля, существуют различные понимания такого явления, как артикль: одни грамматисты относят артикли к самостоятельным частям речи, другие - к второстепенным, а третьи и четвёртые вообще отрицают существование такой части речи, как артикли, и относят их к прилагательным или местоимениям. Мы с вами договорились считать артикли служебными словами - и не потому что это так (можно найти миллион причин, почему такое определение является неверным), а лишь потому, что таким образом нам будет проще понять особенности употребления артиклей в качестве определителей существительных.

    Артикли - это служебные слова, которые не имеют самостоятельного (собственного, отдельного вещественного или отдельного предметного) значения и являются особыми определителями существительных, придающими значение определённости и неопределённости.

    В русском языке такой части речи, как артикль, не существует, более того, не существует и хоть сколько-нибудь близких аналогов английских артиклей. Когда мы на одном из предыдущих уроков говорили о переводе артиклей, то выяснили, что артикли могут вообще не переводиться на русский язык, они могут переводиться числительным один. различными неопределёнными и указательными местоимениями и даже прилагательными. В отдельных случаях артикли могут переводиться даже словосочетаниями: один из. . такой как. . относящийся к. и так далее.

    Артикли в английском языке указывают на то, в каком смысле употребляется то или иное существительное. Сравним для примера два русских предложения: на прошлой неделе мой друг купил машину и машина совершенно новая и очень дорогая. Слово машина употреблено в этих предложениях в совершенно разных смыслах: в первом случае слово машина не обозначает какой-то определённый предмет, мы лишь говорим, что друг купил предмет, относящийся к категории машин. а не, например, мотоциклов ; во втором предложении речь идет о совершенно конкретном физически существующем уникальном предмете - о машине как о конкретной вещи, изготовленной три месяца тому назад, имеющей присущие только ей свойства (царапины и так далее), во втором случае говорящий имеет в виду не абстрактное представление о машине. как о типе предметов, а совершенно конкретную вещь.

    В английском языке для выражения этого различия употребляются различные артикли: My friend bought a car last week. - На прошлой неделе мой друг купил машину. - употреблен неопределённый артикль a - сокращенная форма числительного one. дословно один из. The car was brand new and very beautiful. - Машина была абсолютно новой и очень красивой. - здесь уже употреблен определённый артикль the. представляющий собой редуцированную, то есть сокращённо-упрощенную форму сразу четырёх указательных местоимений this - этот. that - тот. these - эти и those - те. Таким образом, в первом предложении только называется предмет, говорящий лишь сообщает, что видел предмет, который по своим общим свойствам и признакам относится к классу подобных предметов. Во втором примере данный предмет выделен в сознании говорящего и слушающего из класса подобных предметов, то есть говорящий подразумевает, что именно эта, купленная другом, и являющаяся его собственностью, машина характеризовалась следующими качествами. В первом случае употреблен неопределённый артикль, во втором - определённый.

    В других случаях употребление артикля позволяет указывать не только на определённость или на неопределённость предмета, но и на его семантические свойства, например, на то, является ли предмет исчисляемым или неисчисляемым. Давайте сравним три предложения: I would like marshmallow. - Передайте мне пастилу. I would like a marshmallow. - Передайте мне пастилу. I would like the marshmallow.- Передайте мне пастилу. Хотя русский перевод этих трёх предложений и совпадает, однако эти три предложения могут быть сказаны только в совершенно разных контекстах. Артикли в данных примерах не просто указывают на определённость или на неопределённость, а также обозначают исчисляемость или неисчисляемость определяемого существительного. Напомню, что неисчисляемые вещественные существительные имеют в английском языке исчисляемые омонимы. то есть могут использоваться как в прямом смысле для обозначения вещества, так и в переносном - для обозначения какого-то исчисляемого предмета.

    В подавляющем большинстве случаев именно артикль выступает в роли маркера, указывающего на то, употребляется ли вещественное существительное в своём основном - неисчисляемом - значении, или же выступает в роли исчисляемого омонима. При этом артикль определяет исчисляемость или неисчисляемость существительного лишь в том случае, если существительное употребляется в неопределённом значении, - в этом случае неопределённый артикль a / an указывает на исчисляемое существительное, а нулевой артикль - указывает на неисчисляемое существительное (при условии конечно, что это существительное не стоит в форме множественного числа). Таким образом, если говорящий просит себе какую-то пастилу - например, корзинка с пастилой стоит далеко от него, и он просит другого человека за столом передать ему некоторое количество пастилы или одну пастилку. оставив при этом корзину на месте - то в этом случае пастила будет неопределённой, так как говорящий не просит вытащить ему какую-то конкретную пастилу. В этом случае просьба I would like marshmallow. - Передайте мне пастилу. предполагает передачу вещества (например, нескольких пастилок ), а просьба I would like a marshmallow.- Передайте мне пастилу. предполагает передачу только одной пастилки. Но в обоих случаях речь идёт о неопределённой пастиле.

    Теперь давайте посмотрим на ситуацию, когда пастила является определённой, то есть говорящий просит передать ему какой конкретный кулёк с пастилой или конкретную пастилку. В этом случае, конечно же, носитель английского языка скажет: I would like the marshmallow.- Передайте мне эту пастилу / пастилку. С одной стороны, использование единого определённого артикля the для указания на определённое существительного любого типа (исчисляемое в единственном числе, исчисляемое во множественном числе, неисчисляемое) очень удобно: воткнул the - и точно не ошибка. Но у этого удобства есть и обратная сторона: из-за того, что определённый артикль the может быть использован с любым существительным, во многих случаях бывает невозможно понять, что же именно хотел сказать носитель английского языка: I need the iron - мне нужен этот утюг или мне нужно это железо ; the medicine is good - лекарство хорошее или лечение хорошее ; the fire is beautiful - огонь красив или пожар / костёр - красивый ; we dropped the copper into the sea - мы бросили монетку в море или мы бросили медь в море.

    Как видите, артикли в английском языке представляют собой чрезвычайно важный инструмент дополнения значения существительного, причём во многих случаях от выбора артикля зависит не только то, в каком смысле - определённом или неопределённом - будет истолковано существительное, но зачастую и сам перевод существительного на русский язык.

    Общее правило по всем артиклям в английском языке

    Как мы с вами уже знаем, в современном английском языке существуют три артикля - неопределённый (принимает форму a перед всеми согласными и перед гласной y и форму an перед всеми гласными, кроме y ), определённый the и нулевой (перед существительным ничего не ставится, но это отсутствие артикля имеет определённое значение, по-умному нулевой артикль определяется как значимое отсутствие артикля перед существительным, обычно употребляемым с артиклем). Артикли a / an и the являются неизменяемыми словами в том смысле, что не согласуются с определяемым словом ни по одному из морфологических признаков. Двойная форма неопределённого артикля a / an не считается изменением, так как определяется лишь фонетическими, а вовсе не грамматическими правилами. Кстати говоря, изначально существовала именно форма an. и уже из неё образовалась редуцированная форма a.

    Правильное употребление артиклей в английском языке является достаточно сложным делом. Кроме большого количества правил употребления артиклей, существует много исключений из правил, которые также следует знать и помнить. Тем не менее, все правила употребления артиклей в английском языке являются частными случаями одного большого правила:

    Любое нарицательное существительное в английском языке всегда употребляется с каким-либо определителем - таким определителем может являться местоимение или количественный определитель (тоже разновидность местоимений). Если перед существительным нет местоимения, то перед ним обязательно будет стоять один из трех артиклей: неопределённый (a. перед гласной an ), определённый (the ) или нулевой (перед существительным ничего не ставится). Употребление определителя перед существительным зависит исключительно от типа самого определяемого существительного: исчисляемое в единственном числе (люди, животные и предметы - "одна штука"), исчисляемые во множественном числе (люди, животные и предметы - "несколько штук") или неисчисляемые (вещества и абстрактные понятия). Таким образом, если перед существительным нет ни одного из определителей, указанных в этой таблице, то перед ним обязательно употребление одного из трех артиклей.

    предметное в ед. числе

    Определённый артикль the указывает на определённость существительного. Определённый артикль the образовался сразу от четырех указательных местоимений: this - этот, эта, это. that - тот, та, то. these - эти и those - те. Так как эти четыре (в русском языке - восемь) местоимения охватывают все возможные типы существительных, то есть их можно употребить перед любым нарицательным существительным - исчисляемым в единственном и множественном числах и неисчисляемом, то и образованный от них артикль the можно поставить перед любым существительным, если говорящий хочет показать его определённость. Таким образом, дословно артикль the соответствует русским местоимениям этот, эта, это, тот, та, то, эти, те и указывает на то, что имеется в виду именно данное конкретное лицо, данный конкретный предмет, данное строго определённого количество вещества или конкретизированное абстрактное понятие (не любовь вообще. а любовь между Петей и Машей ).

    Неопределённый артикль a / an указывает на неопределённость существительного. Так как артикль a / an образован от числительного one (фактически, является редуцированной или сокращённо-упрощённое формой числительного one ), то он сохранил значение числительного один и может употребляться только перед исчисляемыми существительными в форме единственного числа, то есть перед существительными, перед которыми можно поставить слова один или одна штука.

    Нулевой артикль (то есть перед существительным ничего нет, но это "ничего" что-то означает) по смыслу аналогичен неопределённому артиклю, то есть тоже указывает на неопределённость существительного. Но так как артикль a / an образован от числительного one. то он не может употребляться перед исчисляемыми существительными во множественном числе и неисчисляемыми - то есть перед теми существительными, перед которыми невозможно поставить слова один или одна штука. Перед такими существительными вместо артикля a / an употребляется нулевой артикль, то есть ничего не ставится. Нулевой артикль следует отличать от отсутствия артикля: если перед словом невозможно поставить никакого другого артикля, то в этом случае перед ним невозможно поставить и нулевого артикля, если же перед словом можно подставить определённый артикль (в каком-либо контекста), то тогда мы имеем дело со случаем нулевого артикля. Смотрите, в предложении My name is John - дословно: моё имя [есть] Джон артиклям вообще делать нечего: перед name уже стоит притяжательное местоимение, которое исключает артикль, а John - это вообще имя собственное, не используемое с артиклем. Следовательно, никаких артиклей в этом предложении нет вообще, в том числе и нулевого. А вот в примере I would like marshmallow - я хочу пастилу слово marshmallow является нарицательным существительным, перед которым вполне возможно в каком-то другом контексте использовать артикль the. следовательно, перед marshmallow стоит нулевой артикль.

    Таким образом, всем правила употребления артиклей сводятся к трём основным моментам:

  • исчисляемые существительные в форме единственного числа употребляется либо с неопределённым, либо с определённым артиклями, а исчисляемые существительные во множественном числе и неисчисляемые существительные употребляются либо с нулевым, либо с определённым артиклями;
  • неопределённый и нулевой артикли имеют одно и то же значение, указывая на отношение к какой-либо категории лиц, предметов или веществ, а определённый артикль прямо указывает на уникальный предмет, лицо или конкретный объем вещества, о которых ведется речь.
  • И определённый и неопределённый артикли ставятся перед тем существительным, к которому они относятся. Если перед существительным стоит определение, выраженное прилагательным или порядковым числительным, то артикль ставится перед всем словосочетанием: the black pen - чёрная ручка. a new car - новая машина. the second tourist - второй турист. Если перед существительным стоит любой из определителей, указанных в табличке выше, или числительное, то артикль не используется: либо the black pen - чёрная ручка либо my black pen - моя чёрная ручка. либо a new car - новая машина либо one new car - одна новая машина. либо the second tourist - второй турист либо the same second tourist - тот же самый второй турист .

    Все остальные правила, исключения, особые случаи употребления и так далее являются всего лишь частными случаями этих трёх основных правил. Нельзя изучать каждое правило, исключение, особый случай употребления в отрыве от общего правила. Все правила и частые случаи употребления артиклей логически вытекают друг из друга и взаимосвязаны между собой. Всё то, что мы изучим в течение нескольких месяцев, пока мы будем изучать артикли в английском языке. мы будем разбирать всего лишь частные случаи того общего правила, которое изучили на сегодняшнем уроке английского языка по скайпу.

    Неопределённый артикль в английском языке - общее правило Идиома Such A.

    В сочетаниях со словом such в составе идиомы such a. - такой как. - артикль всегда ставится перед определяемым существительным или словосочетанием, то есть после слова such. Вообще-то, строго говоря, идиома such a. это как бы даже не идиома вовсе, а указательное местоимение, - точно такое же, как this - этот. или the same - то же самый. Единственная особенность этого местоимения состоит в том, что его неотъемлемой частью является неопределённый артикль, - этот артикль изначально играл роль определителя существительного в классифицирующем значении (по аналогии с разобранными на предыдущих уроках выражениями rather a. . quite a. ), однако со временем неопределённый артикль так сросся с местоимением such. что стал его неотъемлемой частью.

    Staying at an airport Ibis-style hotel in such a beautiful area as Toscana would be such a waste of precious days of your European trip! - Размещение в гостинице типа Ибис при аэропорте в таком красивом регионе, как Тоскания, будет такой потерей драгоценных дней вашего путешествия по Европе! - в этом предложении местоимение such a встречается дважды, и оба раза оно определяет исчисляемое существительное в единственном числе: в первом случае это словосочетание a beautiful area - дословно один из красивых регионов (неопределённый артикль здесь совершенно явно классифицирует регион, как относящийся к красивым регионам); а во втором случае это одиночное существительное a waste - потеря в значении одна единица потери - в английском языке это исчисляемое существительное.

    В отличие от разобранных на предыдущих уроках случаев, когда обороты со словами rather и quite использовались как с неопределённым артиклем перед исчисляемыми существительными в единственном числе и перед словосочетаниями с такими существительными, и без артикля вообще перед прилагательными и даже наречиями, конструкция such a. не предполагает использования без артикля. Дело в том, что с течением времени конструкция such a. трансформировалась в указательное местоимение such a. в котором неопределённый артикль превратился из синтаксического понятия в понятие морфологическое, то есть, фактически, стал частью местоимения. В случае с оборотами rather a. и quite a. возможны три варианта употребления артикля: неопределённого перед исчисляемым существительным в единственном числе, нулевого перед исчисляемым существительным во множественном числе или перед неисчисляемым существительным, и вообще без артикля перед прилагательным или наречием при условии, что далее за ними не стоит существительного. Так вот, местоимение such a может быть использовано только с неопределённым артиклем и только перед исчисляемыми существительными в единственном числе и перед словосочетаниями с такими существительными.

    I should probably explain why I wanted to go to Svalbard at all, because it is such an unusual destination. - Я, возможно, должен объяснить, почему я решил вообще отправиться в Свалболг, из-за того, что это такое необычное место назначения. - в этом предложении артикль в составе указательного местоимения such a приобретает форму an. так как следующее за ним слово, - unusual - начинается с гласной.

    And I am appreciating the uniquely Greek charms (food, people, history, pace of life, love of life) that explain why the Greek Islands make such a popular place for both family vacations and romantic getaways. - И я очень ценю свойственные только Греции очаровательные моменты (еда, люди, история, темп жизни, любовь к жизни), которые объясняют, почему острова в Эгейском море являются таким популярным местом как для семейного отдыха, так и для романтического уединения. - местоимение such a в данном случае определяет исчисляемое существительное в единственном числе - a place - одно место. Понятное дело, что у местоимения such a и у существительного a place артикль общий: собственно говоря, в словарях и в справочниках по грамматике местоимение such a пишется с неопределённым артиклем лишь для того, чтобы вы знали, что после such a можно ставить лишь исчисляемое существительное в единственном числе, так как никакие другие типы существительных неопределённым артиклем не определяются.

    Francesca is such a fabulous guide; she has the ability to transport you into the ancient Rome with her words, and she is such a beauty with longer hair. - Франческа - такой сказочный экскурсовод: она способна перенести вас в античный Рим с помощью своих слов, и она такая красавица с более длинными волосами! - в этом предложении оборот such a. встречается дважды: в первом случае указательное местоимение such a усиливает описание - то есть Франческа - не просто сказочный экскурсовод, а она супер-пупер сказочный экскурсовод; во втором же случае местоимение such a определяет единичное существительное a beauty. но с тем же самым значением, что Франческа - не просто красавица, а супер-пупер красавица.

    Идиома Most A.

    Идиоматическое выражение с неопределённым артиклем в классифицирующем значении most a. для 99% всех моих учеников является полной неожиданностью, так как её по каким-то причинам не изучают ни в школе, ни в ВУЗах, ни даже на языковых курсах. Это очень странно, так как конструкция most a. очень распространена в разговорном английском языке. а также часто встречается в интернет-постах, в рекламных буклетах и в информационных сообщениях.

    Конструкция most a. стоит особняком ото всех разобранных нами на предыдущих уроках конструкций - rather a. . quite a. . such a. - так как может использоваться не только с исчисляемыми существительными в единственном числе (что очевидно), но также и с абстрактными неисчисляемыми существительными, при этом эту конструкцию всё равно нельзя использовать с исчисляемыми существительными во множественном числе и с вещественными неисчисляемыми существительными. Другими словами с конструкцией most a. можно использовать исчисляемые существительные в единственном числе - единственный тип существительных, которые по общему правилу могут употребляться с неопределённым артиклем, и неисчисляемые существительные, обозначающие абстрактные понятия, - такие существительные по общему правилу не могут использоваться с неопределённым артиклем, однако в случае с конструкцией most a. действует исключение.

    With the personalization options available, including all with the personal data, additionally it is most a guarantee that nobody will have your Eurail pass without showing his identification. - С учётом всех доступных возможностей персонализации (имеются в виду все личные данные, которые вы вводите, покупая железнодорожный проездной на сайте Юрейл), включая всё, что связано с личными данными, это дополнительная более чем достаточная гарантия того, что никто не получит ваш железнодорожный проездной без предъявления документа, удостоверяющего личность. - в этом примере идиоматическое выражение most a. переводится как более чем достаточный. Разбирая примеры на нашем сегодняшнем уроке английского через скайп. мы каждый раз будем переводить идиому most a. по-разному, - это нормально: моя задача состоит в том, чтобы дать вам прочувствовать контекст и значение этого выражения в разных ситуациях - таким образом, в будущем вы сможете самостоятельно подбирать наиболее уместные переводы этой конструкции.

    Flying between Paris and Rome or Athens will lose you most a day of your holiday; an hour to the airport, an hour and a half before take-off for check-in. one hour's flight, another hour through the airport and yet one more hour to your destination. So I would opt for destinations that are closer and that you can reach by train so you get to see some of the countryside rather than interior of an airplane. - Из-за перелёта из Парижа в Рим или в Афины вы потеряете почти целый день своего отпуска (в английском языке неодушевлённое существительное или герундий могут выступать в роли субъекта действия - в данном случае герундий flying - летание - сам совершает действие - теряет вам день отдыха. то есть дословно фразу flying between Paris and Rome or Athens will lose you most a day of your holiday можно перевести как летание между Парижем и Римом или Афинами непременно потеряет вам почти день вашего отпуска ): один час [дороги] до аэропорта, полтора часа перед вылетом на регистрацию, часовой перелёт, ещё час в аэропорту (another означает ещё один, но не последний. то есть говорящий подразумевает, что потом ещё придётся терять время) и ещё один час до точки вашего назначения. Таким образом, я бы сделал выбор в пользу [туристических] направлений, которые находятся ближе, и до которых вы сможете добраться (дословно: которые вы непременно можете достигнуть) на поезде, таким образом, чтобы у вас была возможность (идиома: get to + инфинитив - получить возможность что-либо сделать ) увидеть сельскую местность (дословно: что-либо из сельской местности ) вместо внутренностей самолёта. - в данном примере мы переводим most a. как почти целый.

    Both rail stations are well signposted and are at most a five minutes' walk from arrivals of the airport itself. You need to find out which station you are departing from and follow the signs. - Оба железнодорожных вокзала хорошо обозначены указателями и находятся максимум в пяти минутах ходьбы (дословно: вокзалы есть максимум одна пятиминутная прогулка ) от зоны прибытия самого аэропорта. Вам нужно выяснить, с какого вокзала вы уезжаете и следовать знакам. - в данном примере выражение most a. определяет словосочетание с притяжательным падежом five minutes' walk - пятиминутная прогулка. Вообще-то говоря, словосочетания, начинающиеся с определителя в форме Possessive Case. вообще не могут определяться артиклями, однако мы рассматриваем выражение most a. как идиоматическую конструкцию, неотъемлемой частью которой является неопределённый артикль a. поэтому артикль всё равно используется.

    Имейте в виду, что в английском языке существуют десятки различных идиоматических выражений с очень популярным словом most. более того, само слово most может быть тремя различными частями английском речи. Во многих случаях совпадение слова most и неопределённого артикля a является чистой случайностью и не образует идиоматического выражения. Во многих других случаях слово most является частью какого-то другого идиоматического выражения и не имеет никакого отношения к неопределённому артиклю a. следующему за ним.

    As for Seville you will not need a car in streets built for, at most, a donkey and a cart and that in many instances are inaccessible with modern means of transportation. - Что касается Севильи, [то] вам не потребуется машина на улицах, построенных, самое большее, для ослика с тележкой, и которые во многих случаях недоступны для современных средств передвижения. - в этом примере используется идиоматическая конструкция at most - по большей мере. самое большее - а неопределённый артикль a перед словом donkey употребляется в классифицирующем значении и указывает на тип транспортного средства, на которое рассчитаны улицы старого города, - эти улицы рассчитаны максимум на транспортное средство, относящееся к категории осликов. Таким образом, в данном случае наличие неопределённого артикля a после слова most является чистой случайностью и не образует идиоматической конструкции.

    Most large grocery stores that have a cafe attached will have WiFi, and you do not necessarily even have to order anything, but at most a coffee will suffice. - Большинство больших продуктовых магазинов, которое имеют при себе кафе, будут непременно иметь вайфай, и вам даже необязательно заказывать что-либо, но в любом случае, чашки кофе будет наверняка достаточно. - в данном случае at most выступает в роли идиомы и переводится, как в любом случае. совершенно точно. а неопределённый артикль a выполняет роль числительного one - один - и указывает на то, что подразумевается одна порция (например, одна чашка) кофе.

    Ireland does not allow any tools to be carried onto planes, and although the most a terrorist could do with a multi-tool is maybe to undo an allen-head screw on the tray table, security would not let me take it onboard. - В Ирландии запрещено (дословно: Ирландия запрещает ) проносить любые инструменты на бор самолётов, и хотя максимум того, что террорист смог бы сделать при помощи мультитула, это возможно открутить болт под шестигранник на откидном столике (дословно: на столике-подносе ), служба безопасности не разрешила мне взять его с собой на борт. - в этом предложении слово the most субстантивировано, то есть используется в значении существительного и обозначает какое-то максимально доступное действие. и, конечно же, не имеет никакого отношения к изучаемой нами сегодня идиоме, - most a. .

    В некоторых случаях буква a. идущая после слова most. вообще не является артиклем: Munich is on most A-lists of cities in Germany for a reason; even if you have been there before, it has so much to see and do that three days is not enough. - Мюнхен неслучайно (английское идиоматическое выражение for a reason аналогично русскому наречию неслучайно. но, если русское наречие ставится перед смысловым глаголом, который определяет, то английское выражение ставится в конце предложения вместе с другими обстоятельствами) находится в большинстве списков самых посещаемых туристами городов в Германии: даже если вы и бывали там раньше, в этом городе можно столько увидеть и столько сделать (дословно: он имеет так много увидеть и сделать ), что трёх дней недостаточно. - понятное дело, что в данном случае буква A выполняет роль определения к существительному list и имеет значение топовый. наилучший. содержащий самые интересные города.

    Общий случай употребления неопределённого артикля в английском языке

    Вторая группа случаев: неопределённый артикль в обобщающем (или родовом) значении

    Артикль в обобщающем значении означает, что существительное является представителем некоего класса, и всё, что о нем сказано в предложении, можно в равной степени отнести и к другим предметам этого класса: A non-refundable ticket is a ticket that you can void until the next business day and cancel or reschedule, avoiding any penalty fees. - Невозвратный билет - это билет, который вы можете обнулить, либо отменить его, либо поменять данные рейса до следующего рабочего дня [с момента приобретения], избежав каких-либо штрафных сборов. - первый случай употребления неопределённого артикля в этом предложении (перед подлежащим) представляет собой классический пример обобщающего значения, когда речь идёт не о конкретном билете, а об абстрактном представлении обо всех билетах такого рода. Существительное в обобщающем значении может использоваться как самостоятельно, так и в составе словосочетаний с определениями. А вот второй случай употребления неопределённого артикля в предикативе - это пример на разобранный нами на предыдущих уроках случай классифицирующего употребления неопределённого артикля, когда подлежащее относят к классу аналогичных предметов.

    В обобщающем значении могут употребляться как неопределённый, так и определённый артикли. Различие в их употреблении мы изучим на следующих онлайн уроках английского языка: во многих случаях эти два артикля могут заменяться без ущерба для смысла, а в других случаях - нет. То, какой из двух артиклей - определённый или неопределённый - употребляются в обобщающем значении, часто зависит от диалекта. Общее правило состоит в том, что определённый артикль the употребляется, когда мы, говоря об одном объекте, подразумеваем в абстрактном смысле весь класс в целом; а неопределённый артикль a / an употребляется, когда мы подразумеваем, что данное свойство, качество или действие является нормальным и типичным для любого представителя этого класса. В примере выше свойства обмена в пределах одного рабочего дня являются типичными для необменных билетов, поэтому подлежащее a non-refundable ticket используется с неопределённым артиклем.

    Про примеры с определённым артиклем мы будем говорить позже, обычно это достаточно простые предложения с предельной степенью абстракции: The rose is a beautiful flower. - Роза - красивый цветок. The elephant is found in Asia and in Africa. - Слон обитает в Азии и Африке. Если в обобщающем значении употребляется существительное во множественном числе, то используется нулевой артикль, то есть в этом случае определённый и нулевой артикли передают аналогичный смысл (в отличие от основного случая, когда одинаковый смысл передают неопределённый и нулевой артикли): Violets are lovely flowers. - Фиалки - прелестные цветы. Имена существительные man - человек или мужчина и woman - женщина в обобщающем значении употребляются без артикля, даже если они имеют форму единственного числа: God created man and woman for each other. - Бог создал мужчину и женщину друг для друга. Man made set his foot on the Moon. - Человек оставил свой след на Луне. Man does not live by bread alone. - He хлебом единым жив человек. No man born of woman can live in such conditions. - Ни один человек, рожденный женщиной, не может жить в таких условиях. Но более подробно подобные случаи мы разберём тогда, когда перейдём к изучению нулевого и определённого артиклей.

    Есть простой способ проверить, употребляется ли артикль в данном случае в обощающем значении: для этого достаточно заменить артикль на местоимение any - если смысл предложения при этом не поменялся, то перед нами - обобщающее значение артикля.

    В утверждениях и суждениях, представляющих собой обобщения, правила или истины, существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числах, но в этом случае в обоих вариантах говорится обо всех предметах какой-то категории собирательно. Неопределенный артикль перед существительным в единственном числе тоже иногда является выражением обобщающем представления о предмете, но его значение отличается в этом случае от значения определенного артикля: The hotel is your home away from home for period of a few days to a few weeks. - Гостиница - это ваш дом вдали от дома на период от нескольких дней до нескольких недель. - в данном случае гостиница упоминается как отвлечённое, собирательное представление о такого рода заведениях, как гостиницы. A hotel is your home away from home for period of a few days to a few weeks. - Гостиница - это ваш дом вдали от дома на период от нескольких дней до нескольких недель. - хотя перевод этого предложения на русский язык звучит точно также, как и перевод выше, однако слово hotel употребляется в значении любого из отелей, то есть в смысле возьми любой отель - и он будет твоим домом на время путешествия. Эти оттенки различия русскоязычному учащемуся достаточно сложно почувствовать, так как в русском и в родственных ему языках существительные в обобщающем значении используются редко: обычно это либо высокий слог - человек покорил вселенную - либо устойчивые выражения и поговорки, причём почти всегда в них используется существительное, обобщающее всех людей одной национальности, как, например, в русской поговорке хохол родился - еврей заплакал или в украинской песне за кацапа я не піду. . В русском языке обобщение существительного - это явление, ограниченное высоким слогом или разговорными поговорками, а в английском языке - это общеупотребительный случай, поэтому нам достаточно сложно привыкнуть к тому факту, что все существительные во всех ситуациях общения могут быть обобщены. Привыкание к этому - дело практики.

    Однако не всегда вы можете взаимозаменять неопределённый и определённый артикли при указании на существительные в обобщающем значении, пусть и с поправкой на изменение смыслового оттенка. Во многих случаях взаимозаменяемость невозможна. Так, например, в следующем примере можно использовать лишь неопределённый артикль: An all-inclusive Caribbean vacation makes a perfect wedding gift. - Отпуск олл-инклюзив на Карибах представляет собой идеальный подарок на свадьбу. - в этом примере в обобщающем значении употребляется подлежащее an all-inclusive Corribean vacation. и в данном случае можно использовать только неопределённый артикль. В других случаях можно использовать только определённый артикль: The telephone was invented by Bell. - Телефон (как идея, как инженерное решение, как обобщенная схема) был изобретен Беллом. В чём отличие между первым и вторым случаями мы более подробно разберём на следующих онлайн уроках английского языка по артиклям. Пока я хочу, чтобы вы осознали такого рода проблему, как необходимость на указание на обобщённое значение в английском языке, - такое обобщённое можно передавать неопределённым артиклем (чаще всего), определённым артиклем (в некоторых значениях) и даже нулевым артиклем (в отдельных устоявшихся случаях).

    Таким образом, в отличие от классифицирующего артикля, который указывает на существительное, вводящее новое понятие или информацию, обобщающие артикли лишь открывают собой высказывание. В подавляющем большинстве случаев классифицирующий артикль ставится перед предикативом (то есть мы как бы относим подлежащее к какой-либо категории) - для этой цели и служат предложения с глаголом-связкой и предикативом. Существительное же в обобщающем значении в большинстве случаев (но, опять-таки, не всегда) выступает в роли подлежащего. Говоря другими словами, если вы сомневаетесь, в каком значении следует толковать существительное, определяемое артиклем, то можете в том числе ориентироваться и на его синтаксическую функцию: роль подлежащего в предложении - это, скорее всего, обобщающее значение; роль предикатива в предложении - это, скорее всего, классифицирующее значение.

    My main point is that a Eurail pass is rarely a benefit in Germany and Italy. Actually for most trips, a Eurail pass is not worth it. - Моя основная мысль состоит в том, что железнодорожный проездной Юрейл редко когда бывает выгодным в Германии и в Италии. Собственно говоря, в большинстве поездок (дословно: для большинства поездок ) железнодорожный проездной Юрейл не оправдывает себя (дословно: не стоит того ). - в этом примере в обоих случаях a Eurail pass употребляется в обобщающем значении, то есть речь не идёт о конкретном билете или об одном билете из множества, речь идёт об общем представлении и таком способе оплаты железнодорожного проезда, как железнодорожный проездной от Юрейл. Также обратите внимание на то, что словосочетание a Eurail pass в обоих случаях выступает в роли подлежащего, пусть и придаточных предложений.

    In Italy 100 grams (about a quarter pound) is a unit in itself called an etto. - В Италии 100 граммов (около четверти фунта) представляют сами по себе отдельную единицу измерения, называемую этто. - существительное a unit - единица [измерения] - используется в классифицирующем значении (то есть сто граммов относят к одной из существующих единиц измерения ) и в предложении выступает в роли предикатива.

    What exactly is a "travel day"? As far as a rail pass is concerned, a "travel day" is a calendar day, running from midnight till midnight. - Что конкретно называется "днём поездки"? Применительно к железнодорожному проездному "день поездки" - это календарный день продолжительностью (дословно: идущий ) с полуночи до полуночи. - в этой фразе a travel day - день поездки - в обоих случаях употребляется в обобщающем значении в синтаксической роли подлежащего. В первом - вопросительном - предложении у многих учеников возникает вопрос, почему a travel day следует рассматривать как подлежащее, хотя это слово стоит в конце предложения. Дело в том, что What exactly is a "travel day"? представляет собой вопрос к предикативу. Изначально утвердительное предложение звучало как A "travel day" is a calendar day. - День путешествия - это календарный день. Специальный вопрос к предикативу мы образуем в два приёма - сначала задаём общий вопрос путём выноса глагола-связки в начало предложения: Is a "travel day" a calendar day? - День путешествия - это календарный день? Затем слово-ответ (в данном случае это предикатив a calendar day ) заменяется на вопросительное слово what - что - и выносится в начало предложения. Само собой, a travel day во всех случаях остаётся подлежащим. А вот словосочетание a calendar day - календарный день - употребляется в классифицирующем значении, то есть речь идёт о таком понятии, как календарный день в смысле единицы измерения времени. Причём словосочетание a calendar day выполняет синтаксическую функцию предикатива - типичную синтаксическую функцию для существительного в классифицирующем значении.

    Как мы уже говорили, чаще всего в классифицирующем значении существительное или словосочетание выполняет синтаксическую функцию предикатива, однако целиком полагаться на это правило нельзя: Camping, like hosteling, is a great way to meet Europeans. But although camping is the middle-class European family way to travel - and can be the cheapest way to see Europe. - Жизнь в кемпингах, как и в хостелах, представляет собой отличный способ познакомиться с европейцами. Но хотя путешествие на автодомах и является способ путешествия для европейских семей среднего класса - это также может быть самым дешёвым способом узнать Европу. - в этом предложении три предикатива: a great way to meet Europeans - отличный способ познакомиться с европейцами. the middle-class European family way to travel - способ путешествия для европейских семей среднего класса и the cheapest way to see Europe - самый дешёвый способ узнать Европу. Как мы видим, лишь один из трёх предикативов употребляется с неопределённым артиклем. Почему? Дело в том, что, помимо синтаксической функции слова на употребление артикля также влияет масса других факторов, например, во втором случае определённый артикль обозначает, что кемпинг - это, фактически, единственно доступный способ путешествия для европейской семьи среднего класса, а в третьем случае выбор определённого артикля обусловлен прилагательным в превосходной степени cheapest - самый дешевый (очевидно, что если существительное определяется прилагательным в превосходной степени, то такое существительное может существовать лишь в единственном числе).

    Третий случай: неопределённый артикль в исходном значении числительного "один"

    Как мы с вами уже говорили на наших первых уроках по английскому артиклю, неопределённый артикль a / an изначально образовался на позднем этапе староанглийского языка (Old English) как редуцированная форма количественного числительного one - один. Мы с вами помним, что изначально числительное one было редуцировано до формы an. которая в течение длительного времени оставалась единственной формой неопределённого артикля, однако уже в этот период пути числительного one и неопределённого артикля an начали расходиться: артикль приобретал всё новые и новые функции, в то время как числительное one сохраняло именно числовое значение. Со временем артикль сократился ещё больше, и основной формой неопределённого артикля стала форма a. а форма an стала использоваться исключительно перед существительными и определениями к существительному, начинающимися с гласных звуков, кроме [ju:].

    Обратите внимание на то, что мы с вами всегда изучаем случаи использования той или иной части речи или той или иной грамматической формы по мере убывания вероятности применения того или иного случая в разговорных фразах на английском языке или на письме. Я поставил случай употребления неопределённого артикля a / an на третье место - после классифицирующего употребления и использования в обобщающем значении. Это говорит о том, что всё-таки в современном английском языке неопределённый артикль - это не числительное, а полноценный определитель, указывающий на то, в каком значении используется определяемое исчисляемое существительное в единственном числе. Вместе с тем, хотя в настоящее время неопределённый артикль a / an по своему значению достаточно далеко ушёл от своего прародителя - числительного one. тем не менее, он сохранил значение сокращённой формы числительного:

    One of the best locations in Italy for seven nights is Florence, so you could take the train to Venice for a day or even a day and a night. - Одним из лучших мест размещения в Италии на семь ночей - это Флоренция, так что вы сможете сесть на поезд в Венецию на один день или даже на один день и на одну ночь. - в этом предложении неопределённый артикль a - один используется параллельно с количественным числительным seven - семь. когда говорящему необходимо указать на количество предметов, превышающее единицу, он использует количественное числительное seven nights - семь ночей. когда же ему нужно сказать об одном дне или об одной ночи, то он говорит a day - один день или a night - одна ночь.

    В некоторых случаях невозможно точно сказать, в каком именно значении - в классифицирующем или в числовом - употребляется неопределённый артикль: If your stomach is upset, make your diet as bland and boring as possible for a day or so; bread, rice, boiled potatoes, clear soup, toast without butter, weak tea. Keep telling yourself that it is a minor problem compared to your overseas experiences in Europe. - Если ваш желудок расстроен, сделайте свою диету такой пресной и однообразной, насколько возможно, на один день или около того: хлеб, рис, отварной картофель, бульон, тост без масла, слабый чай. Продолжайте убеждать себя в том, что это всего лишь одна / одна из мелких проблем, в сравнении с вашими заграничными впечатлениями в Европе. - в первом случае for a day or so - на день или около того - мы совершенно очевидно имеем дело с употреблением неопределённого артикля a в значении числительного one. то есть a day можно переводить как один день. Во втором случае неопределённый артикль в составе предикатива a minor problem - можно истолковать двояко: конечно, использование неопределённого артикля в предикативе в подавляющем большинстве случаев относится к классифицирующему значению, то есть артикль в предикативе позволяет отнести подлежащее к категории предметов, обозначаемых предикативом. При такой трактовке a minor problem следует понимать как одна из мелких проблем. то есть расстройство желудка относится к категории мелких проблем. Однако в данном случае неопределённый артикль может иметь значение только один. в этом случае всё предложение будет иметь несколько иной смысл: дескать, вся поездка прошла гладко, а расстроенный желудок - это одна-единственная проблема. Вот такого рода двойная трактовка вызывает когнитивный диссонанс у тех учащихся, которые изучали английский язык только в школе или в ВУЗЕ, и привыкли к тому, что все правила могут трактоваться ясно, чётко и однозначно. Они спрашивают: "так все-таки на каком из двух значений во втором случае мы должны остановиться: на классифицирующем или в количественном?" Ответить на этот вопрос однозначно можно, лишь спросив автора поста в туристическом блоге Рика Стива, однако в большинстве случаев это понятно из контекста. Если вы бы мы с вами следили за дискуссией американских туристов вдоль всей ветки форума, то к 128-й странице мы бы точно понимали, что именно хочет сказать человек. Поэтому в таких пограничных случаях следует ориентироваться на контекст и на здравый смысл.

    В обычной разговорной речи носители языка используют неопределённый артикль очень часто, причём в одном предложении или в одной фразе могут встречаться сразу несколько случаев использования артикля: Could anyone suggest having a car for a day or more while in San Sebastian for day trips? I know parking will be a bit costly, but after Paris we are pretty well prepared for that. - Кто-нибудь может сказать, имеет ли смысл брать напрокат машину на день или более для однодневных поездок, пока мы живём в Доностии? Я знаю, что парковка будет немного дорогой, но после Парижа мы неплохо к этому подготовлены. - в первом случае неопределённый артикль a используется в классифицирующем значении, то есть предмет, о котором идёт речь, причисляется к категории автомобилей (то есть это нечто, что мы собираемся взять напрокат, имеет четыре колеса и двигатель и относится к категории автомобилей; во втором случае неопределённый артикль a используется в качестве замены числительного one - один (на один день или более ); в третьем случае мы имеем дело с местоимением количества a bit - немного. Обратите внимание на то, что неопределённый артикль в составе местоимения a bit вообще не подпадает ни под какой случай употребления неопределённого артикля, так как артикль a в данном случае выступает в роли неотъемлемой части местоимения количества a bit. Неопределённый артикль также входит в состав и других местоимений количества, причём без артикля эти местоимения либо вообще не используются, либо имеют совершенно иное значение, либо вообще являются другими частями речи: a bit - немного (чего-то неисчисляемого), слово bit представляет собой существительное и обозначает минимальную единицу чего-либо ; a little - тоже переводится как немного тоже используется с неисчисляемыми существительными, но является более литературным вариантом местоимения a bit. местоимение количества little без артикля также употребляется с неисчисляемыми существительными, но имеет значение мало - фактически, местоимение little без артикля является антонимом a little. так как a little имеет значение малое, но достаточное количество (например, a little gasoline - ограниченное, но достаточное количества бензина ), little имеет значение мало как недостаточное количество (например, little gasoline - мало, недостаточно бензина ), более того, существует вообще другая часть речи - little как прилагательное маленький (a little girl - маленькая девочка ) - в этом случае неопределённый артикль относится к слову girl - девочка ); a little bit - мало. то есть меньше, чем в случае с a bit и a little. a tiny little bit - мизерное количество - меньше, чем a little bit. a few - немного исчисляемых предметов. местоимение few без неопределённого артикля также употребляется с исчисляемыми существительными, но имеет значение мало, недостаточно исчисляемых предметов. a lot of - много. существительное lot переводится как ячейка, например, a parking lot - место на парковке.

    Важно понимать, что неопределённый артикль a / an не тождественнен количественному числительному one - более того, существуют правила, которые чётко определяют, в каких случаях при указании на число необходимо использовать неопределённый артикль, а в каких случаях - числительное.

    Собственно говоря, случай употребления неопределённого артикля a / an в значении количественного числительного one только один: необходимо указать на число исчисляемого существительного, при этом артикль определяет это существительное. Другими словами, неопределённый артикль употребляется исключительно перед существительным и не может употребляться самостоятельно. Один турист спрашивает другого: Are you flying open jaw? Do you have two tickets; one into Europe and one back to the USA? - Города прилёта и отлёта у вас различаются? У вас два билета: один - в Европу, и один - обратно в США? И второй турист отвечает: I have a return ticket and have decided not to fly open jaw. - У меня билет туда-обратно, и я решил не разделять точки отлёта и прилёта (выражение fly open jaw - лететь с открытой челюстью - означает, что турист прилетает из США в Европу в один город, а возвращаестся обратно в Америку из другого города или даже из другой страны. - в первом случае заменить числительное one неопределённым артиклем невозможно, так как артикль может выступать лишь в роли определителя к существительному, но не может использоваться самостоятельно, а первый говорящий не повторяет слово ticket при втором и третьем упоминании и использует числительное: one into Europe and one back to the USA - один [билет] в Европу, и один [билет] обратно в США - в русском языке числительное, как самостоятельная часть речи, также может использоваться самостоятельно. А вот отвечающий говорит о том, что у него лишь один билет - туда-обратно. Учитывая, что второму говорящему от числительного требуется лишь указание на количество существительных, то он с лёгкостью заменяет его неопределённым артиклем a. a return ticket = one return ticket - один билет туда-обратно.

    Во многих случаях числительное one выступает в роли определителя существительного, и с грамматической точки зрения его, вроде бы, можно заменить на неопределённый артикль a. однако замена на неопределённый артикль a возможна лишь тогда, когда говорящий указывает на число предметов (одна штука ), но не акцентирует внимание на числительном. Если по какой-либо причине вы хотите акцентировать внимание на числе, тогда лучше использовать всё-таки полноценное числительное: Many tourists, travelling together, buy one Rome Pass for the two: it may be a savvy option if one of you likes to spend more time at hotel, and you rarely go out together. - Многие туристы, путешествующие вместе, покупают один абонемент на театры и общественный транспорт Рима на двоих: это может быть экономным вариантом, если один из вас любит проводить больше времени в гостинице, и вы редко выходите потусить вдвоём. - в этой фразе используются два числительных one - в первом случае говорящий хочет противопоставить один абонемент двум туристам, то есть выделяет количество абонементов: в этом случае числительное one слишком важно для передачи смысла высказывания, чтобы его можно было заменить неопределённым артиклем. Во втором случае числительное one выступает в роли подлежащего и главного слова в словосочетании one of you - один из вас. - то есть и в предложении и в словосочетании числительное one выступает в самостоятельной роли - конечно же, заменить его артиклем в данной ситуации невозможно.

    Если говорящий хочет выделить указание на число, однако для усиления он использует наречие, то в этом случае указание на число может быть передано при помощи неопределённого артикля: We could stay in Prague for only a day. - Мы смогли остановиться в Праге только на один день. - в данном случае говорящий, конечно же, выделяет указание на число, подчёркивая, что они с женой смогли остаться в Праге именно и только на один день. Однако, усиление в этом предложении передаётся дополнительным словом - усилительным наречием only - только. поэтому использовать числительное для усиления нет необходимости. С другой стороны, ничто не мешает построить предложение следующим образом: We could stay in Prague for only one day. - Мы смогли остановиться в Праге только на один день. - этот вариант по смыслу и с точки зрения грамматики ничем не отличается от варианта с неопределённым артиклем.

    Во многих случаях числительное one входит в состав устойчивых словосочетаний, так, например, all-in-one - все в одном. Понятное дело, что в составе идиоматических оборотов ничего изменять нельзя: если устойчивое выражение употребляется с числительным, значит его можно употреблять только с этим числительным и никак иначе: I am looking for an all-in-one travel adapter. It should include plugs for at least Europe and the UK, at least an AC-socket and at least two USB-ports - preferably one able to handle two and a half Amps for an Ipad. - Я ищу адаптер по типу "всё в одном" для путешествия. Он должен иметь вилки по крайней мере для Европы и Великобритании, по меньшей мере одну розетку переменного тока и по меньшей мере два USB-порта - желательно, один с силой тока в два с половиной ампера для айпада. - сразу хочу обратить ваше внимание на то, что в начале фразы неопределённый артикль a и числительное one используются одновременно, при этом определение all-in-one - всё в одном - определяет главное слово словосочетания adapter. а неопределённый артикль определяет всё словосочетание целиком. В случае с an AC-socket - одной розеткой переменного тока - функция неопределённого артикля очевидна - это замена числительного one. В предложении one able to handle two and a half Amps for an Ipad - один [порт USB], способный выдавать два с половиной ампера для айпада - единожды встречается числительное one и дважды - неопределённый артикль. Почему использовано числительное one в первом случае? Ответ очевиден: это подлежащее и самостоятельный член предложения. Во втором случае неопределённый артикль a выполняет функцию числительного, дословно: два и одна половинка ампера. В случае с an Ipad - айпадом - артикль используется в обобщающем значении, то есть говорящий имеет в виду, что двух с половиной ампер должно хватить на любое устройство, относящееся к айпадам.

    Четвёртый случай: неопределённый артикль в значении одной порции

    Использование неопределённого артикля в значении одной порции тесно связано с употреблением неисчисляемых вещественных существительных в значении исчисляемых омонимов. Если вы не знаете разницы между coffee - кофе как вещество или как напиток и two coffees - двумя чашками кофе или двумя сортами кофе - арабикой и робустой. то начните с повторения исчисляемых омонимов неисчисляемых существительных. Важной функцией неопределённого артикля является указание на признак числа - то есть одно и то же слово, употреблённое без признака числа, приобретает неисчисляемое значение, а, будучи употреблённым с признаком числа, это же самое слово приобретает значение исчисляемого существительного. Так, например, tea - это чай как сушёные листья или как готовый напиток. a tea - это уже чашка чая или стаканчик чая (например, в Макдоналдс). Очень часто носители языка чередуют использование полноценных исчисляемых существительных (то есть тех, которые всегда обозначают исчисляемые понятия) и исчисляемых омонимов неисчисляемых существительных (то есть таких слов, которые приобретают исчисляемое значение лишь при добавлении какого-то признака числа, чаще всего неопределённого артикля):

    It is perfectly fine to buy a croissant at bakery and eat it with a coffee at cafe. Better still, some bakeries offer worthwhile breakfast deals with a croissant, a juice or a hot drink. - Совершенно прилично купить в булочной круассан и съесть его с чашечкой кофе в кафе. А ещё лучше, [воспользоваться спецпредложением], когда некоторые булочные предлагают полноценные комплексные завтраки (дословно: полноценные завтрачные спедпредложения ) с одним круассаном, со стаканом сока или с одной чашкой горячего напитка. - носитель английского языка использует неопределённый артикль перед как названием продуктов питания, которые изначально являются исчисляемыми и всегда используются только в исчисляемом значении (a croissant - один круассан ), так и перед веществами, употребляемыми в пищу ((juice - сок и coffee - кофе ). С последними двумя словами использован неопределённый артикль, который указывает на то, что подразумеваются порции этих напитков, - названия порций при переводе на русский язык мы допридумываем сами: сок обычно разливают в стаканы. а кофе - в чашки.

    I am all about Marks & Spencer's food court - a pre-packed meal, a salad and a mineral water is perfectly filling for dinner. So, meeting ?10 for a takeaway lunch is relatively easy, while [meeting] ?20 for a sit-down meal can be a challenge. - Я горячий сторонник пищевого дворика Маркс и Спенсера - одно готовое блюдо (дословно: одно предварительно упакованное блюдо ), одна порция салата и одна бутылка минеральной воды - всё это (глагол-связка is в форме единственного числа объединяет все три элемента ужина в единое понятие) полностью достаточно для ужина (дословно: есть идеально насыщающее - обратите внимание, что хотя здесь есть и глагол-связка be и причастие настоящего времени, тем не менее, это не Present Continuous ). Так что уложиться в десять фунтов за еду на вынос относительно просто, в то время, как уложиться в двадцать фунтов за еду за ресторанным столиком (дословно: за сидячую еду ) непременно станет проблемой. Обратите внимание на то, как носитель английского языка использует в качестве однородных членов - в данном случае это три подлежащих a pre-packed meal - одно готовое блюдо. a salad - одна порция салата и a mineral water - одна бутылка минеральной воды - существительные разных типов: meal - это изначально исчисляемое существительное, обозначающее одно блюдо, потребляемое за один приём пищи (например, котлета с картофельным пюре ), а вот существительные salad и water обозначают вещества - пищевой продукт салат и жидкость вода. Носитель языка использует перед всеми тремя словами неопределённый артикль: в первом случае это необходимо по правилам английского языка, так исчисляемое существительное meal в том случае, если оно стоит в форме единственного числа, нельзя употребить вообще без определителя, - и тут на помощь нам приходит неопределённый артикль. В случае со словами salad и water. то их можно употреблять без артикля, однако носитель языка хочет сказать не о веществе и не о жидкости, а об одной порции и об одной бутылке. Откуда мы знаем, что носитель английского языка имел в виду именно порцию салата и именно бутылку воды. Но логично предположить, что в магазинчике готовой еды салаты продаются порционно (то есть в пластиковых сотейниках), а минеральная вода по-любому фасуется только в бутылки и никак иначе.

    В русском языке в аналогичном значении используются числительные: фраза мне, пожалуйста, один чай и тост с сыром будет однозначно понята официантом как просьба принести либо чашку чая (если в кафе подают пакетированный чай, как, например, в Макдоналдс), либо чайник чая (если в ресторане подают заварной чай). При этом подразумеваемое значение фасовки будет определяться контекстом: в бакалейном магазине фраза мне два кофе "Якобс" будет понята как просьба передать две пачки растворимого кофе. а в уличной забегаловке эта же фраза будет понята как просьба передать два стаканчика уже заваренного растворимого кофе.

    Cradling a hot-spiced wine as a hand warmer, I was strolling through the main square enjoying the views of famous Nurnberg's Christmas Market. - Пряча в руках стакан глинтвейна для согрева ладоней, я шёл по главной площади, наслаждаясь видами известного Рождественского рынка Нюрнберга. - при переводе выражений, вроде a hot-spiced wine как стакан глинтвейна. возникает вопрос, почему именно стакан, а, скажем, не ведро или не цистерна. Никакого конкретного правила на данный счёт нет и фасовка может быть абсолютно любой, хоть целый нефтеналивной танкер, однако общая языковая традиция предполагает, что в такого рода контексте речь обычно идёт о пользовательских фасовках, то есть о порциях для личного индивидуального потребления. Можно встретить ситуации, когда по контексту подразумевается какая-то оптовая тара, однако в этом случае такая тара должна упоминаться ранее в этом же контексте: A barrel of oil is at all-time low and transatlantic flights are as cheap as ever, but my own sense of it all is that as soon as the price of an oil goes upward. the flight rates will slide up proportionally. - Баррель (дословно: бочка ) нефти находится на рекордно низком уровне, и трансатлантические перелёты дешевы как никогда, но моё личное ощущение состоит в том, что как только цена барреля нефти пойдёт вверх, авиатарифы непременно пропорционально пойдут вверх. - фразу the price of an oil goes upward следует понимать, как цена барреля нефти пойдёт вверх - то, что речь идёт о барреле (то есть о стандартной фасовке нефти) очевидно из наличия неопределённого артикля перед словом oil. Обычно неисчисляемое существительное, обозначающее вещество. при наличии неопределённого артикля следует понимать как порцию этого вещества в стандартной розничной фасовке, однако это правило действует не всегда. Во многих случаях речь может идти и какой-то промышленной таре или о стандартной единице изменения вещества, привязанной к стандартной таре (как нефть, например, принято измерять в 159-литровых бочках). Однако в этом случае название тары упоминается ранее в этом же предложении, в абзаце или в контексте.