Софт

программа по переводу с английского на русский

Рейтинг: 4.3/5.0 (470 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Программы для перевода - Русские программы скачать бесплатно

Pragma - это многоязычная программа машинного перевода для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода. С помощью программы можно переводить текстовую информацию, представленную в виде документов MS Word, Интернет страниц, почтовых сообщений, справок, а также содержимое различных текстовых окон. За счет автоматизации многих функций Pragma 5 очень проста в использовании.

Windows 98/Me/NT/2000/XP/Vista
Размер: 19,8 МБ

СКАЧАТЬ НА ФОРУМЕ

Самая мощная система для профессионального перевода документов. Полный набор настроек экспертного уровня.

PROMT Expert 8.5 - мощная система для профессионального перевода документов. Интегрируется с профессиональной системой Translation Memory SDL TRADOS 2007, а также встраивается в MS Office 2003 -2007, популярные web-браузеры Internet Explorer и FireFox, электронную почту, PDF-документы и ICQ.

Переводит:
• Документы в приложениях MS Word, Excel, Power Point
• Веб-сайты в Internet Explorer, Mozilla Firefox
• Сообщения в MS Outlook
• PDF-документы
• ICQ сообщения

Создает:
• Собственные словари
• Базы Translation Memory

Использует:
• Расширенные возможности создания собственных словарей
• Интеграцию с системой Translation Memory SDL Trados 2007
• Готовые специализированные словари
• Онлайновые словарные базы

Направления перевода:

- Английский-Русский, Русский-Английский
- Немецкий-Русский, Русский-Немецкий
- Французский-Русский, Русский-Французский
- Испанский-Русский, Русский-Испанский
- Итальянский-Русский.

СКАЧАТЬ НА ФОРУМЕ

PASSOLO - cамая мощная утилита по переводу программ на различные языки мира. Понимает множество форматов, различает тип языка. Шаблонный редактор ресурсов с расширенными возможностями, предназначенный для локализации ПО. PASSOLO имеет визуальный редактор диалогов с целым рядом удобных инструментов форматирования, поддерживает работу практически с любыми ресурсами, имеет множество тонких настроек, опцию пакетной обработки, а также встроенную систему проверки орфографии.

Программа PASSOLO может помочь переводчику сэкономить уйму сил и времени при локализациях программ. Это из-за того, что в программе предусмотрена функция автоматического перевода и проверки переведённого текста на большинство типичных ошибок. Функция автоматического перевода осуществляется при наличии определённых словарей, которых существует множество в интернете, в том числе и от компании Microsoft. Если вас уже готовые словари не устраивают (а готовые словари не всех устроят из-за отвратительного качества оных), то их можно создавать самому. Достаточно один раз перевести какую-нибудь программу и экспортировать список перевода в словарь. И в дальнейшем этот словарь можно будет подключать при переводе новых версий программ.

В PASSOLO очень развита визуальная корректировка диалоговых окон в переводимых программах. Достаточно будет сказать, что она не намного уступает редактированию форм в Microsoft Visual Studio.Net. Если вы скажете, что и в Resource Hacker хорошая корректировка диалогов, то значит вы не видели PASSOLO. На этом список достоинств PASSOLO не ограничивается.

Magic Gooddy - Новая версия мультимедийного англо-русско-английского переводчика компании PROMT он позволяет мгновенно перевести фрагмент текста, который вы перетащите на его пиктограмму.Gooddy умеет "говорить" на русском и английском языках и прочтет любой текст. Новый домашний переводчик умеет переводить описания к играм, а три тематики - "Стрелялки", "Космические войны" и "Авиаимитаторы" - помогут, например, при посещении игровых Web-сайтов. Специальная тематика "Разговорник" будет крайне полезен при переписке с иностранными друзьями.

Рекомендуется наличие Sound Blaster-а для воспроизведения речи.
(Для работы с речевыми командами необходим микрофон.)

Словарный запас Gooddy составляет более 800 тыс. слов. Кроме большого общелексического словаря, специально разработаны словари по тематикам, которые могут оказаться наиболее полезными при работе на домашнем компьютере: "Бытовая техника", "Кулинария", "Информатика", "Интернет", "Кино", "Музыка" и "Путешествия"

СКАЧАТЬ НА ФОРУМЕ

PROMT Expert Giant 8.0528 + PROMT 8 4U (8.0.177)

Promt Expert Giant - самая мощная система для профессионального перевода документов. Полный набор настроек экспертного уровня делают этот продукт незаменимым решением для организации перевода документов в промышленном масштабе. Новая версия предлагает мощный инструментарий для автоматического перевода документов различных форматов, электронной почты, Web-сайтов, презентаций в формате Microsoft PowerPoint. При переводе полностью сохраняется форматирование исходного документа. Обширный набор настроек, включая подключение онлайновых словарей, позволяет переводить даже сложные специализированные тексты.

Sisulizer - программа, предназначеная для локализации разнообразного программного обеспечения. Процесс локализации происходит путём сканирования приложения и определения всех участков текста. Поддерживает работу непосредственно в C++ Builder, Delphi, Visual C++, Visual Basic, jаvа, XLIFF. Позволяет визуально работать с HTML и XML, а также отбирать текст из текстовых файлов и баз данных. Программой осуществляется поддержка мобильных приложений. NET для смарт-устройств, Pocket PC, Windows mobile, Symbian, и J2ME. После сканирования происходит перевод текста с использованием визуального редактора и последующее сохранение проекта с локализацией. Программа имеет интуитивно-понятный и многоязычный интерфейс, с поддержкой большого количества языков, включая русский.

Особенности:
- Сканирование приложения и перевод всего текста автоматически
- Локализация HTML и XML
- Поддержка работы в C++ Builder, Delphi, Visual C++, Visual Basic, jаvа, XLIFF
- Поддержка мобильных приложений. NET для смарт-устройств, Pocket PC, Windows mobile, Symbian, и J2ME
- Сканирование любых текстовых файлов, даже тех, которые не поддерживаются программой
- Возможность перевода только той части, которая изменилась
- Поддержка форматов файлов. NET assembly. NET resource, CodeGear .NET, C++ Builder, Delphi binary file, HTML, Ini, Java, JBuilder, PO/POT/MO и многих других
- Поддержка баз данных: Access, Access 2007, ADO/ODBC, dBase, DBISAM, Interbase, MySQL, Oracle, Paradox, SQL Server, Firebird
- Перевод текста с помощью встроенного визуального редактора
- Полная поддержка страниц со всеми существующими кодировками
- Полная поддержка языков стран Азии
- Полная поддержка Юникода
- Сохранение локализованной версии в бинарные форматы файлов: EXE, DLL, OCX
- Повторный перевод - не нужно переводить приложение по второму разу
- Распечатка переводов в виде отчетов на принтере или другом любом печатающем устройстве
- Многоязычный интерфейс, включая поддержку русского языка

Sisulizer - данная программа предназначена для локализации разнообразного программного обеспечения. Процесс локализации происходит путём сканирования приложения и определения всех участков текста. Поддерживает работу непосредственно в C++ Builder, Delphi, Visual C++, Visual Basic, jаvа, XLIFF. Позволяет визуально работать с HTML и XML, а также отбирать текст из текстовых файлов и баз данных. Программой осуществляется поддержка мобильных приложений. NET для смарт-устройств, Pocket PC, Windows mobile, Symbian, и J2ME. После сканирования происходит перевод текста с использованием визуального редактора и последующее сохранение проекта с локализацией. После установки программы вы сможете сразу же начать переводить ваши любимые, но не локализованные программы - от вас только требуется знание языков. В данной программе имеется функция автоперевода текста, однако данная возможность будет удобна только при переводе небольших словосочетаний. Программа имеет интуитивно-понятный и многоязычный интерфейс, с поддержкой большого количества языков, включая русский.

Lingobit Localizer - профессиональный инструмент для локализации приложений, обеспечивающий легкое и эффективное взаимодействие с переводчиками. Обеспечивает идеальные условия для взаимодействия между менеджером, переводчиками и тестерами. Теперь вам не понадобится исходный код, все технические детали скрыты за простым и интуитивным интерфейсом.

Особенности:
- Поддерживает все популярные платформы и форматы (Win32/MFC. NET, Delphi, Java, XML, Source Files)
- Повторное использование переводов
- Автоматизированный контроль качества
- Мастер обмена, обеспечивающий простое вазимодействие между менеджером локализации, переводчиками и тестерами
- Визуальные редакторы и функции по выравниванию элементов в Win32/MFC, Delphi и .NET
- Память переводов, позволяющая избежать лишней работы по повторному переводу
- Псевдо-перевод и мастер поиска ошибок
- Интерфейс командной строки
- Создание многоязыковых, переведенных или ресурсных DLL файлов
- Использование множества языков в одном проекте
- Система контроля версий, обеспечивающая вам удобный интерфейс для просмотра истории изменений

Pragma - многоязычная программа машинного перевода для перевода текстовых документов с одного языка на другой. Программа поддерживает семь языков: английский, русский, украинский, немецкий, латышский, польский и французский. Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или в отдельном окне быстрого перевода. С помощью программы можно переводить текстовую информацию, представленную в виде документов MS Word, Интернет страниц, почтовых сообщений, справок, а также содержимое различных текстовых окон. За счет автоматизации многих функций Pragma очень проста в использовании.

В отличие от других программ машинного перевода, в проекте Pragma используется многоязычная технология перевода, в которой для выбранного количества языков поддерживаются все возможные направления перевода. К примеру, для трех языков - английский, русский и украинский существует 6 направлений перевода:
англо-русский, русско-английский, англо-украинский, украино-английский, русско-украинский, украино-русский.

Changes in v2008 build 274 - October 31, 2008

Sisulizer - данная программа предназначена для локализации разнообразного программного обеспечения. Процесс локализации происходит путм сканирования приложения и определения всех участков текста. Поддерживает работу непосредственно в C++ Builder, Delphi, Visual C++, Visual Basic, jаvа, XLIFF. Позволяет визуально работать с HTML и XML, а также отбирать текст из текстовых файлов и баз данных. Программой осуществляется поддержка мобильных приложений. NET для смарт-устройств, Pocket PC, Windows mobile, Symbian, и J2ME.

Название: PROMT Expert 8.0.9
Разработчик: promt
Год выпуска: 2008

PROMT Expert - самая мощная система для профессионального перевода документов. Полный набор настроек экспертного уровня делают этот продукт незаменимым решением для организации перевода документов в промышленном масштабе.

Ключевые преимущества:
* Экспертный уровень настройки системы
* При переводе больших объемов текстов качество настройки системы приобретает критически важное значение: чем лучше будет настроена система, тем выше качество перевода на выходе. Настройки экспертного уровня позволяют добиться максимально корректного перевода и таким образом сократить до минимума объем редакторских правок.
* Организация процесса перевода в промышленном масштабе.
* Интеграция продукта с системой SDL TRADOS 2007 - это возможность организовать эффективный перевод документооборота, что особенно актуально при объемах перевода, измеряющихся тысячами и десятками тысяч страниц.
* Создание экспертных настроек на корпоративном уровне.
* В системе корпоративного документооборота данный продукт позволяет создавать профили настроек для отдельных пользователей, создавать и распространять специализированные словари для перевода тематических текстов, таким образом улучшая качество перевода больших объемов информации и снижая издержки на перевод на уровне всей организации.

Для более корректного перевода тематических текстов с помощью системы PROMT пользователи могут приобретать не только отдельные специализированные словари, но и коллекции словарей. Словари подключаются к системам перевода PROMТ и не могут быть использованы, как самостоятельный продукт. Коллекция словарей содержит словарные базы для систем перевода PROMT Standard 8.0, PROMT Professional 8.0, PROMT Expert 8.0, PROMT NET Professional 8.0, PROMT 4U, PROMT Почта 8.0.

СКАЧАТЬ НА ФОРУМЕ

PASSOLO - это шаблонный редактор ресурсов любого формата, с расширенными возможностями, тонкими настройками и встроенной проверкой орфографии.
PASSOLO - cамая мощная утилита по переводу программ на различные языки мира. Понимает множество форматов, различает тип языка. Шаблонный редактор ресурсов с расширенными возможностями, предназначенный для локализации ПО. PASSOLO имеет визуальный редактор диалогов с целым рядом удобных инструментов форматирования, поддерживает работу практически с любыми ресурсами, имеет множество тонких настроек, опцию пакетной обработки, а также встроенную систему проверки орфографии.

Программа PASSOLO может помочь переводчику сэкономить уйму сил и времени при локализациях программ. Это из-за того, что в программе предусмотрена функция автоматического перевода и проверки переведённого текста на большинство типичных ошибок. Функция автоматического перевода осуществляется при наличии определённых словарей, которых существует множество в интернете, в том числе и от компании Microsoft. Если вас уже готовые словари не устраивают (а готовые словари не всех устроят из-за отвратительного качества оных), то их можно создавать самому. Достаточно один раз перевести какую-нибудь программу и экспортировать список перевода в словарь. И в дальнейшем этот словарь можно будет подключать при переводе новых версий программ.

В PASSOLO очень развита визуальная корректировка диалоговых окон в переводимых программах. Достаточно будет сказать, что она не намного уступает редактированию форм в Microsoft Visual Studio.Net. Если вы скажете, что и в Resource Hacker хорошая корректировка диалогов, то значит вы не видели PASSOLO. На этом список достоинств PASSOLO не ограничивается.

SDL Passolo 2007 Team Edition - € 3.440. У нас сами понимаете, бесплатно. ))

СКАЧАТЬ НА ФОРУМЕ

программа по переводу с английского на русский:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Предлагаю услуги перевода с английского на русский или с русского на английский

    Обсуждения

    Здравствуйте. Сердечно прошу админов не удалять мое объявление, прошу понимания, пока я пишу мои объявления в сотнях групп, меня дергает за колено грудной сынок и я не могу читать все правила во всех сотнях групп, я забываю, что где вообще, мне очень нужно, чтоб срочно меня нашли и заказали мне работу в режиме выполнения через интернет, ищу долго, потому что из всех групп мои объявления тут же почему-то удаляют безжалостно и эгоистично, а ведь я не бот бездушный, я студентка Педагогического Института Южного Федерального Университета, можете проверить, Письяукова (до замужества - Коротина) Диана Григорьевна, ищу работу в плане переводов, не столько ради денег, сколько для опыта и рекомендаций, общий опыт переводов анг-рус/рус-анг - более 10 лет. Нахожусь в академ. отпуске по уходу за ребенком, есть портфолио на http://ru.scribd.com/ДКоротина/documents. это хороший сайт, просто посмотрите, там можно ничего не покупать, просто прочитайте переводы, я же не знала, что в нашей соцсети будут против выкладки портфолио и как дура, залила свои работы (а моя личка вконтакте закрыта от людей с сетевым маркетингом всяким, могу даже показать, кто ко мне стучался за последние сутки :( потому пишите на мыло, пожалуйста) georgina1515@yandex.ru. если вам на самом деле нужно, чтоб я выполнила перевод (я найду время и быстро сделаю) Пару дней назад я выполняла для моей мамы технический перевод - инструкция к зарядному устройству MightyJump для автомобиля, не смотрела в словарях и интернете, просто быстро перевела и всё. Надеюсь, что не удалите, и люди меня найдут и попросят сделать перевод. Спасибо.

    Обращайтесь по поводу переводов с английского, немецкого,украинского языков на русский и наоборот.Также делаю тесты, контрольные и домашние задания.Опыт работы 1 год.Самые низкие цены.Буду рад помочь))

    Переводчик с английского на русский

    Переводчик с английского на русский. Перевод речи в текст. Расшифровка аудиозаписей. Программа Wave To Text.

    Лично у меня проблема перевода с английского возникла при просмотре видео роликов, где объяснение производилось речью на английском языке. Поскольку я ни читать, ни писать, ни понимать на английском не умею потому, что в школьные и студенческие годы «изучал никому не нужный» (в те времена) немецкий язык, то проблема казалась неразрешимой. Если тексты на английском еще худо-бедно можно перевести, например, переводчиком Гугла, то с переводом аудиозаписей был полный кырдык.

    Кырдык здравствовал до тех пор, пока мой котелок не посетила спасительная мысль о том, что возможно должна же где-то быть программа перевода речи в текст! А уж как перевести текст — знаем! И такую программу мне удалось найти .

    Переводчик с английского на русский. Расшифровка аудиозаписей

    Программа переводчик с английского на русский, под названием Wave To Text, производит расшифровку аудиозаписей, произведенных в формате WAV. По-простому, она слушает английскую речь и переводит ее в английский текст, что нам очень нужно!

    Должен предупредить, что уж слишком качественно у нее пока не получается, это во многом зависит от дикции произносящего и его манеры разговора. Из недостатков необходимо также отметить, что программа распознает только английский текст и, при выводе текста, не расставляет знаков препинания, а просто печатает каждое слово так, как она его слышит.

    Однако сказанное не умаляет ценности программы, что в принципе терпимо и этот переводчик с английского на русский советую применять, поскольку он позволяет получить ценную информацию человеку, совершенно не владеющему английским языком. Такому не владеющему, как я, например, который не слишком жадный — решил поделиться.

    Переводчик с английского на русский. Работа с программой Wave to text

    Программа Wave To Text англоязычная и не русифицированная. У нее есть подробный мануал, но также на английском языке. Кто желает — может копировать текст мануала и переводить в Гугле. Программа имеет и другие функции, но я их не изучал и не использовал. Изучил только перевод речи в текст, о чем и буду повествовать.

    Кстати, ниже буду показывать работу в v5.5890.9831, которую нашел путем поиска в Интернете и освоил. Возможно, есть более свежие версии, но их не искал и не пробовал, меня и эта вполне устраивает, решать вам.

    Переводчик с английского на русский. Требования к аудизаписи

    Звуковой файл WAV должен быть моно и частотой 22050 Гц. 16 bit. При других параметрах работу программы не проверял.

    Создаю звуковой файл очень просто. Запускаю, например видео ролик, и записываю речь с микрофона, поднесенного непосредственно к звуковой колонке. Для записи и сохранения файла использую широко известную бесплатную программу Audacity. Почему Audacity? Потому, что в ней можно делать обрезку и монтаж файла.

    Можете попробовать использовать звукозапись из стандартных программ вашей ОС.

    Программа Wave To Text. Расшифровка аудиозаписей

    Программа Wave To Text, установленная на компьютер, должна быть активированна, иначе она будет триальной, то есть ограниченного срока действия.

    В появившемся окне, после запуска программы, нажимаем кнопку Convert Wave To Text .

    В левом верхнем углу нового окна нажимаем кнопку Add… и выбираем в окне выбора наш звуковой файл, нажимаем Открыть. В среднем верхнем окне прописывается путь к нашему файлу.

    Нажимаем кнопку Open file (‘s) и процесс обработки начинается: начинается заполнятся синим цветом окно контроля процессом, выше него слева появляется текст Finished Processing File. кнопка Open file (‘s) становится неактивной, активной становится кнопка Stop и справа появляется текст Processing a Phrase. а ниже окна — меняющаяся часть текущего текста.

    После полного заполнения окна синим цветом, нажмите кнопку Stop .

    В окне редактора нажимаем кнопку [open…]. выбираем наш звуковой файл, нажимаем Открыть и видим появившийся текст. Что с ним делать — знаем! Надеюсь, что и Вы — тоже, успехов!

    P.S. А это информация по проблемам со здоровьем:

    Рад с Вами поделиться: автор сайта truddoma.ru Арнольд Иванович Каминский.

    Дорогой читатель! Если Вам понравилась эта статья, пожалуйста. расскажите о ней своим друзьям в социальных сетях, нажав на эти симпатичные кнопки.

    Cистемы машинного перевода - Все для студента

    Cистемы машинного перевода

    "Сократ Персональный" Версия удобной системы машинного перевода. Включает переводчик English-Russian-English и словари. Переводит text, doc и другие форматы, а также содержимое буфера обмена. Интерфейс: русский и английский.

    • 5,80 МБ
    • скачан 27 раз
    • дата добавления неизвестна
    • изменен 11.11.2008 01:36
    • будет удален через 14 дней

    Для более корректного перевода тематических текстов с помощью системы PROMT пользователи могут приобретать не только отдельные специализированные словари, но и коллекции словарей. Словари подключаются к системам перевода PRОМТ и не могут быть использованы, как самостоятельный продукт. Коллекция словарей содержит словарные базы для систем перевода PROMT Standard 8.0, PROMT.

    • 86,08 МБ
    • скачан 52 раза
    • дата добавления неизвестна
    • изменен 31.10.2009 22:00
    • будет удален через 14 дней

    В этом разделе нет файлов.

    Комментарии

    Program group

    program group См. также в других словарях:

    Group 4 — may refer to: * Group 4 element an element classification * Group 4 (racing) an FIA classification for cars in auto racing and rallying * Group 4 Securicor a prominent British security company * IB Group 4 subjects a subject group for the… … Wikipedia

    Program evaluation — is a formalized approach to studying the goals, processes, and impacts of projects, policies and programs. Program evaluation is used in the public and private sector and is taught in numerous universities. Evaluation became particularly relevant … Wikipedia

    Group rights — are the rights held by a group rather than by its members severally, or rights held only by individuals within the specified group; contrast with individual rights. The term group rights may also be used to describe peoples rights. a legal… … Wikipedia

    Program in Mathematics for Young Scientists — (PROMYS) is a six week number theory program currently under the direction of Professor Glenn Stevens at Boston University beginning in early July and ending in mid August.The program is open to high school students, although college students and … Wikipedia

    Program Management — is the process of managing multiple ongoing inter dependent projects. An example would be that of designing, manufacturing and providing support infrastructure for an automobile manufacturer. This requires hundreds, or even thousands, of separate … Wikipedia

    Group theory — is a mathematical discipline, the part of abstract algebra that studies the algebraic structures known as groups. The development of group theory sprang from three main sources: number theory, theory of algebraic equations, and geometry. The… … Wikipedia

    Group psychotherapy — is a form of psychotherapy in which one or more therapists treat a small group of clients together as a group. The term can legitimately refer to any form of psychotherapy when delivered in a group format, including Cognitive behavioural therapy… … Wikipedia

    Program trading — is casually defined as the use of computers in stock markets to engage in arbitrage and portfolio insurance strategies. However, the New York Stock Exchange (NYSE) defines the term as a wide range of portfolio trading strategies involving the… … Wikipedia

    Group decision making — (also known as collaborative decision making) is a situation faced when individuals are brought together in a group to solve problems. According to the idea of synergy, decisions made collectively tend to be more effective than decisions made by… … Wikipedia

    program — program, schedule, timetable, agenda denote a formulated plan listing things to be done or to take place, especially in their time order. Program is the term of widest application. It may refer to a mental plan or to one that is written or… … New Dictionary of Synonyms

    program — (Amer.) proA·gram || prE™ESgrA¦m n. plan, project,schedule, agenda, written order of events; public presentation; show that is broadcast on television or radio; planned group of activities; prospectus, syllabus; computer program (also programme)… … English contemporary dictionary

    Книги
    • Fundamentals of English Grammar. Workbook. Program Highlights Clear charts and explanations * Student-friendly grammar charts with clear information. * Examples accompanied by clear explanations. * Minimal grammar terminology for… Подробнее Купить за 1820 руб
    • Basic English Grammar (+ CD-ROM). Betty Schrampfer Azar, Stacy A. Hagen. Program Highlights Clear charts and explanations Student-friendly grammar charts with clear information. Examples accompanied by clear explanations. Minimal grammar terminology for ease of… Подробнее Купить за 1735 руб
    • Basic English Grammar without Key (+ Audio CD). Azar Betty. Program Highlights Clear charts and explanations. Student-friendly grammar charts with clear information. Examples accompanied by clear explanations. Minimal grammar terminology for ease of… Подробнее Купить за 1650 руб
    Другие книги по запросу «program group» >>

    NI Transliterator - программа для перевода текстов с транслита на русский и обратно

    KiVLab.Com – авторские программы и игры

    Программа для перевода текстов с транслита на русский и обратно.

    Скриншот программы “NI Transliterator”

    Скачать "NI Transliterator" ver. 2.7 (507 KB) [Результаты анализа VirusTotal]

    Помочь проекту

    Начиная с версии 2.0, поддерживает форматирование текста (возможность загрузки и сохранения файлов в формате RTF), наиболее популярные системы транслитерации (ГОСТ 16876-71, русско-английскую), а также таблицы, задаваемые пользователем.
    Кроме того, программа обладает функцией перевода символов текста к верхнему или нижнему регистру, функцией изменения кодировки русских символов, а также функцией подсчета количества символов в тексте (полезно при отправке SMS-сообщений). Возможна отправка email (и SMS через email) прямо из программы.
    Скачайте эту программу, и вам больше не придется писать или читать vot takoj tekst.

    История версий
    • Доработана функция отправки текста на email.
    Часто задаваемые вопросы (FAQ)

    Q: Какой из предложенных в программе таблиц (систем) транслитерации лучше всего пользоваться?
    A: Наиболее популярна сейчас англо-американская система транслитерации. Она по умолчанию и задана в программе. Но эта система неоднозначна в случае перевода текстов с транслита на русский (например, слово “счет” будет преобразовано в “schet”, а при обратном переводе на русский получится “щет”). В этом смысле более удачной является система “ГОСТ 16876-71”, но по каким-то причинам ею пользуются немногие.

    Q: Как я могу произвести переключение программы на другую систему транслитерации?
    A: В главном меню программы выберите пункты “Файл” -> “Таблицы транслитерации”. Кружочком будет отмечена активная в данный момент система. Вы можете выбрать другую.

    Q: Почему начальные настройки пользовательских таблиц “Rus <- Translit” и “Rus -> Translit” не соответствуют друг другу?
    A: В пользовательской таблице “Rus -> Translit” содержится еще один вариант транслитерации (латинские буквы и арабские цифры имитируют русские буквы). Произвести обратный перевод из такой системы весьма проблематично (да и вряд ли нужно).
    Кроме того, задаваемая пользователем система обречена на неоднозначность, т.к. невозможно установить взаимно однозначное соответствие между буквами русского и латинского алфавитов.
    Если предложенная автором система для Вас неприемлема, используйте пользовательскую таблицу “Rus -> Translit” для переопределения некоторых соответствий в классических системах (например, можно букве “ц” поставить в соответствие не “c”, а “ts”).

    Q: Почему кнопки “Вставить” и “Копировать” на панели инструментов работают как-то странно?
    A: Это сделано для удобства пользователей (об этом просили пользователи предыдущих версий). Кнопка “Вставить” на панели инструментов (и соответствующий пункт в главном меню программы) вставляет содержащийся в буфере обмена Windows текст в область переводимого текста, а кнопка “Копировать” автоматически выделяет все в области переведенного текста и копирует выделение в буфер (для последующей вставки в почтовые или любые другие программы).
    Для стандартных операций с буфером обмена следует использовать вызываемое правым кликом на соответствующей области контекстное меню или же стандартные сочетания клавиш (“Ctrl”+”Ins”, “Shift”+”Ins” и т.д.).

    Q: Как открыть в программе web-страницу и как сохранить переведенный текст в формате HTML?
    A: Данная версия программы поддерживает формат RTF, но не поддерживает формат HTML. Вы можете открыть web-страницу в браузере и скопировать ее содержимое в буфер. Однако следует иметь в виду, что при вставке содержимого web-страницы в “NI Transliterator” часть ее форматирования будет утрачена (особенно это касается гиперссылок, изображений, таблиц).
    Для сохранения текста в виде web-страницы также используйте буфер обмена (результат перевода вставьте в любой HTML-редактор или в MS Word).

    Q: Я сохранил нужный мне документ в MS Word’е в формате RTF. Но при попытке открытия этого документа в “Транслитераторе” возникла ошибка. Почему?
    A: Вы, вероятно, сохранили подготовленный документ, но не закрыли его в Word’е. Закройте этот документ в Word’е (или сам Word) и попробуйте его открыть в “Транслитераторе”, проблем быть не должно.
    Кроме того, при подготовке документов в Word’е для последующего перевода в программе “NI Transliterator” следует избегать использования таблиц и гиперссылок и вставки изображений, т.к. в “Транслитераторе” они не будут отображены корректно.

    Q: Для посылки SMS-сообщений мне необходимо подогнать количество символов в переведенном тексте. Есть ли в “Транслитераторе” функция подсчета количества символов в тексте?
    A: Да – активируйте для этого пункт меню “Файл” -> “Объем текста” или соответствующую кнопку в панели инструментов. Вы узнаете число печатных символов и общее число символов (вместе с непечатными символами конца строки и возврата каретки) в переводимом и переведенном текстах.

    Q: При переводе русского текста, состоящего только из прописных букв, я обнаружил, что переведенный текст содержит как прописные, так и малые латинские буквы (например, слово “ЧАСЫ” было переведено как “ChASY”). Исправьте этот баг!
    A: Вряд ли это можно назвать багом, т.к. если последовать Вашему совету, возникнет другая ошибка – стоящее в начале предложения слово “Часы” будет переведено как “CHasy”, что тоже нельзя считать удачным решением.
    Специально для Вашего случая в программу была встроена функция преобразования всех символов текста к верхнему регистру (а также, и к нижнему регистру). Вызывается она при помощи пунктов меню “Перевод” -> “Регистр…” или соответствующей кнопкой на панели инструментов.

    Вернуться к описанию программы

    Переводчик с Английского на Русский язык онлайн

    Переводчик с Английского на Русский англо - русский перевод онлайн Ввод текста и выбор направления перевода


    Исходный текст на английском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
    Например, для англо-русского перевода. нужно ввести текст на английском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с английского. на русский.
    Далее необходимо нажать клавишу Перевести. и Вы получите под формой результат перевода – русский текст.

    Специализированные словари английского языка


    Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного английского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей английской лексики.

    Виртуальная клавиатура для английской раскладки


    Если английской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы английского алфавита при помощи мыши.

    Перевод с английского языка.

    При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Нередко приходится самостоятельно подбирать синонимы к переведенным словам, для достижения необходимой смысловой нагрузки.
    Во всех языка мира огромное количество слов заимствовано именно из английского. В связи с этим, многие слова английского языка не переводятся, а просто транскрибируются в выбранный язык, при этом нередко происходит адаптирование к фонетике русского языка.
    Как и в случае с любым другим языком, при переводе английского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - русском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

    Перевод с английского на русский

    Перевод с английского на русский

    Перевод с английского на русский

    Очень часто возникает необходимость перевести текст с английского языка на русский. Например, объектами перевода может быть техническая и другого рода документация, тексты и многое другое. Всё это нуждается в переводе. Сегодня перевод с английского на русский может не только переводчик или человек, обладающий базовыми знаниями английского. Теперь можно перевести текст с зарубежного языка на наш в онлайн режиме.

    Структура русского и английского языков существенно различаются. Поэтому онлайн-сервисы допускают неточности перевода. В русском языке очень много особенностей, которые людям, живущим за рубежом, сложно понять. Есть не только онлайн-сервисы перевода с зарубежного языка на русский, но также и специальные программные продукты. Использование таких программ будет очень выгодным, так как перевести английский текст будет возможным в любом месте, где интернет по каким-либо причинам недоступен. Скачать программы для перевода с английского языка на русский можно здесь. выбирая из их большого многообразия. На данном веб-ресурсе вы сможете скачать самую подходящую для вас программу, которая будет соответствовать вашим запросам и техническим требованиям аппаратной части ПК. Каждая предлагаемая программа отличается по оформлению и по наличию тех или иных функций. Но свою функцию по переводу с английского на русский они выполнит непременно. Такие программы широко используются не только школьниками и студентами, но и корпоративными работниками, так как многим удобней использовать скаченную программу, чем пользоваться сервисами по переводу, предлагаемыми в интернете. Но стоит всегда учитывать тот факт, что ни один сервис и программа по переводу не может сравниться с качеством перевода высококвалифицированного переводчика. Существуют определённые погрешности работы таких программ.

    Перевод с зарубежного языка на русский при помощи программ зачастую имеет следующие погрешности:
    • на 50-70 слов 2-4 ошибки, как правило, неизбежны
    • компьютер плохо справляется с переводом профессиональных статей, имеющих большое количество терминов
    • компьютерный перевод «высушивает» живой текст, то есть делает его менее читабельным

    Во многих случаях компьютерный перевод очень помогает. Он используется повсеместно, а подобные программы со временем совершенствуются, что позволяет довольствоваться более детальным и правильным переводом. Поэтому перевод с английского на русский при использовании онлайн-сервисов и программ является очень востребованным в самых разных сферах деятельности.

    Добавить комментарий Отменить ответ

    Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться .

    Полезные материалы:

    Рубрики Найди статью Подписка на почту

    Хотите получать последние новости с моего блога себе в почтовый ящик бесплатно? На меня уже подписались: