Софт

электронный переводчик онлайн с русского на английский

Рейтинг: 4.3/5.0 (454 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Бесплатный онлайн переводчик

Бесплатный онлайн переводчик (Opentran)

Мультиязычный онлайн переводчик

Современному человеку часто бывает необходим перевод слов с одного языка на другой. Такая потребность возникает не только при изучении иностранных языков. Бывает, что требуется перевести договор, сайт, какой-либо документ. а нужный словарь или знакомый переводчик недоступны. Что же делать в таком случае? Быстрый перевод почти с любого языка мира поможет осуществить электронный онлайн переводчик. С его помощью нетрудно перевести любое слово или целый текст с английского, французского, испанского, итальянского, немецкого, французского и прочих языков в режиме реального времени. С онлайн переводчиком можно не прибегать к услугам бюро переводов. К тому же это бесплатная, а значит и доступная всем, программа.

Существуют различные виды онлайн переводчиков и словарей. Например, небольшие русско-немецкие, немецко-русские, русско-английские, англо-русские, русско-французские и другие онлайн переводчики, с помощью которых можно легко и быстро перевести слова и тексты с некоторых наиболее популярных языков: с русского на английский, с русского на немецкий, с французского на русский, с немецкого на английский и наоборот. Их недостаток – это ограниченность языков с которых/на которые можно сделать перевод. Но у таких онлайн переводчиков имеется и большое преимущество – это быстрота и точность перевода. К тому же они бесплатны и доступны круглосуточно. Такие переводчики, в основном, используют школьники и студенты, начинающие изучать иностранные языки. Opentran - этот простой онлайн переводчик можно использовать также в качестве онлайн разговорника. Необходим лишь доступ в интернет, и онлайн переводчик переведет любую фразу с русского, украинского, английского, немецкого, испанского, японского, китайского и некоторых других языков. Большим плюсом онлайн переводчика является то, что в отличие от тяжелых словарей и книг его всегда можно взять с собой в поездку, ведь для его работы необходим лишь интернет, который в настоящее время имеется практически в любой точке мира.

Другим популярным видом онлайн переводчика является технический переводчик. Он служит для перевода специализированных терминов и целых текстов. Технические переводчики основаны на тематических словарях и созданы с учетом специфики технического языка, терминов и арго. Технический перевод характеризуется особым построением предложений, что тоже учитывает технический онлайн переводчик. Такие переводчики используют при работе с технической документацией, при переводе документов, имеющих узкоспециализированную лексику: политическую, юридическую, экономическую, медицинскую, а также при переводе других малораспространенных иностранных слов. Технический онлайн переводчик способен переводить как отдельные слова и фразы, так и целый текст. Конечно ручной перевод текста будет точнее, чем перевод с помощью онлайн переводчика, однако, если нужно быстро перевести специализированный текст с немецкого, французского, китайского, польского языков, технический онлайн переводчик замечательно в этом поможет. Самой большой популярностью пользуются технические переводчики с английского, французского, немецкого языков на русский и некоторые другие.

электронный переводчик онлайн с русского на английский:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Какой онлайн-переводчик переводит без ошибок на английский?

    Какой онлайн-переводчик переводит без ошибок на английский?

    Поверьте, нет ни одного "механического переводчика", ни "онлайн", ни программного, который бы переводил без ошибок. Он может помочь перевести большую массу "знаков" за короткое время, но редко сохраняет смысловую значимость текста, всегда необходима "коррекция", иначе получится полная "нечитабельная" галиматья. Если Вы выложите переведенный текст в интернет, или его прочитает "компетентный" читатель, Вы рискуете выслушать очень много нелестных замечаний в свой адрес, от "добрых юмористических" до "злого сарказма". Доработка перевода нужна всегда.

    Я очень часто пользуюсь онлайн-переводчиком "Переводчик Google ", считаю его одним из лучших, именно ОДНИМ, потому что качество перевода, на всех почти ресурсах такого типа, примерно одинаково. Не забывайте. КОРРЕКЦИЯ ПРОСТО НЕОБХОДИМА. Если Вы не "любите" попадать в неловкие ситуации.

    Для примера даю скриншот, это перевод текста, который здесь написан, сначала на английский, а потом обратно. Можно такое "подать" читателю? Сомневаюсь.

    То же самое происходит и при переводе просто на любой язык, без исключения. Перевести сразу правильно и без ошибок может только профессиональный переводчик - человек.

    Хотя конечно, если Вы просто собираетесь общаться с человеком (в Скайпе или Аське. ), который не знает русского языка, как и Вы не знаете английского. тогда запросто переводите в Переводчике Google или Яндекс Переводчике. или ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКЕ PROMT. их много и функционал у них одинаковый, короткие фразы часто переводятся корректно.

    Только обязательно предупредите того с кем будете общаться, что перевод машинный, чтобы не было казусов, и было время на "переваривание" неудобочитаемых текстов.

    система выбрала этот ответ лучшим

    Те, то есть переводчики в интернете перевести все не могут и в чем причина не понятно. Хотя речь все-таки живая, а живое превратить в живое через механику. наверное, не совсем можно.

    Нормальный переводчик Promt, переводит почти все. Кстати, проблема существует не только у нас, у иностранцев тоже самое.

    Было дело, когда мы писались с немцем, так вот его речь в переводе это было что-то с чем-то. Половина фраз не переводима, а все потому, что он писал не как по учебнику. Точно также, он прислал мне речь на русском, предварительно ее переведя у себя в переводчике, так читать было очень смешно, потому что многие слова были кардинально не в тему. Письмо вроде о любви и тут же болото или строительные краны. Поэтому надо думать, что человек переводит все-таки лучше, чем машина, хотя и умная.

    в избранное ссылка отблагодарить

    Переводчиков, а тем более онлайн, которые бы переводили идеально правильно - не существует. По крайней мере сейчас. И даже платные программные комплексы по переводу не дадут вам идеального результата. Связано это в том числе и с наличием слэнга во всех языках, когда разные группы людей для выражения своих мыслей используют разные слова. Хрестоматийный пример: "Счастливые часов не наблюдают" (это классика) и перевод на блатной язык "Когда клево котлов не секут". Человек поймет, а компьютерная программа - затруднится..

    в избранное ссылка отблагодарить

    Как пользоваться онлайн-переводчиком общаясь с иностранцем

    Как пользоваться онлайн-переводчиком, общаясь с иностранцем

    Вы мечтаете найти спутника жизни в дальнем зарубежье, но при этом пока не знаете иностранного языка на высоком уровне? Не отчаивайтесь и не бойтесь конкуренции. При правильном подходе ваши шансы на брак с иностранцем достаточно велики.

    Безусловно, лучше всего было бы отправиться на курсы иностранного языка, как уже советовал intdate.ru, или хотя бы воспользоваться услугами профессионального переводчика, но, если на данном этапе это не представляется возможным, вам подойдёт электронный переводчик онлайн, которых сегодня в сети огромное множество. Важно, заходя на сайт знакомств, знать определённые нюансы пользования машинным переводом, а также плюсы и минусы, которые имеют подобные сервисы.

    Плюсы и минусы машинного перевода

    Несомненным плюсом онлайн переводчиков является то, что они в значительной степени расширяют ваши возможности. Даже в том случае, если вы замечательно владеете английским или немецким, на сайте знакомств вы можете получить сообщение на итальянском или шведском языке, вот тут и пригодится машинный перевод. При этом пользоваться он-лайн переводчиком предельно просто. Достаточно скопировать текст, который требует перевода, вставить его в специальную форму, выбрать направление перевода, нажать кнопку ОК, и ваш текст готов. Вот такая палочка-выручалочка!

    Но всё же не стоит слепо доверять таким программам. Они переводят ровно то, что вы напишете, зачастую не учитывая тонкостей перевода, и уж, конечно, ни о какой игре слов или передаче интонаций речь не идёт. Поэтому пользоваться подобными программами при написании писем мужчинам необходимо очень и очень аккуратно и корректно.

    Правила корректного онлайн перевода

    Приведём несколько несложных правил, которые помогут выполнить корректный перевод, используя электронный переводчик онлайн:

    • Не забывайте, что достаточно часто языки отличаются по своей структуре (как в случае русский – английский). Структура предложения на русском языке допускает свободное расположение слов, причём, как правило, изменение порядка слов смысла фразы не изменяет, а разве что придаёт определённый стиль и оттенки речи. Для русского корректными будут обе фразы: «Я ходила вчера в кино» и «Ходила я вчера в кино». Структура английского предложения предполагает строгий порядок слов, нарушение которого сделает предложение бессмысленным, а то и вовсе приведёт к изменению смысла фразы. Поэтому, если вы ведёте переписку на английском, начинайте всегда предложение с подлежащего и сказуемого, далее идут дополнения, обстоятельство и тд. Например, «Я ходила в кино вчера».

    • При написании письма, которое вы потом планируете переводить с помощью он-лайн переводчика, используйте чёткие, короткие фразы. Так мужчина точно поймёт, что вы хотели сказать. Не рекомендуем использовать множество прилагательных или причастные и деепричастные обороты. Если одно предложение будет у вас занимать несколько строк, то вероятность после машинного перевода получить невероятный бред многократно возрастает.

    • Старайтесь использовать при написании письма слова, которые не являются многозначными. В противном случае велика вероятность разночтений.

    • Перед тем, как загрузить готовое письмо в он-лайн переводчик обязательно проверьте его на наличие ошибок и опечаток. Рекомендуем набирать письмо в редакторе Word, проверить правописание нажатием клавиши F7 и только потом обращаться к переводчику. В противном случае нельзя быть уверенным в корректности полученного иностранного текста.

    • Желательно всё же иметь хотя бы базовые знания языка, чтобы была возможность проверить «навскидку» текст, полученный после машинного перевода. Иначе казусы неизбежны. Достаточно часто случаются ситуации, когда ударения в слове можно поставить разным образом. Программа при этом выбирает любой из возможных вариантов и, причём, вовсе не обязательно тот, который вы имели в виду. Представьте себе состояние мужчины, который получил приветствие «by road», что значит «дорога». А это всего-навсего он-лайн переводчик воспринял слово «дорогОй» как «доРогой». Не удивительно, если получатель впадёт в ступор!
    И ещё…

    • Не пишите чересчур длинные истории, если вы плохо ориентируетесь в языке.

    Безусловно, эти правила от команды intdate.ru можно было бы назвать ограничениями, поскольку они обедняют и язык, и стиль, но в этом случае электронный переводчик онлайн гораздо успешнее справится с поставленной задачей и точнее передаст именно то, что вы хотели бы сказать.

    Как пользоваться переводчиком, если вы получили письмо на иностранном языке

    Пригодится он-лайн переводчик и тогда, когда письмо на иностранном языке пришло вам. Тут придётся потрудиться куда больше. При прочтении будите образное мышление и фантазию. Только в таком случае можно будет понять смысл письма. Впрочем, это дело практики. На первых порах вам покажется, что вы читаете полных бред, но с опытом и понимание придёт. Кстати, помните, что ваш партнёр, воспользовавшись программой-переводчиком, читает примерно такой же, с его точки зрения бред.

    Выбираем программы для онлайн перевода

    Закономерным будет вопрос о том, какую именно программу-переводчик выбрать. Решить это вы сможете только сами, опробовав в работе некоторые из огромного количества подобных продуктов. Моим личным выбором в своё время стал онлайн переводчик Google:

    На сегодняшний день в нём 59 языков, а направлений перевода в 2 раза больше, к тому же его переводы показались мне максимально корректными.

    Приятного вам общения в интернете и учите языки!

    Тата, специально для intdate.ru

    Понравилась статья? Подпишись на рассылку от журнала "Замуж за иностранца!"

    Советуем: Регистрация на сайте знакомств

      Habibi: Mandarin;180769Рекомендую всем девушкам,которые хотят связать свою жизнь с восточным мужчино.
      KsuKsu: Олечка, так я про это и писала. Что обычно те, кто чувствует себя свободным есть или например петь (.
      KsuKsu: Ну я не знаю. У нас называется не брокер а риэлтор. Конечно же с ним все проще. Кучу документов и де.
      Ingrit: urlhttp://bamymih.livejournal.com/2592861.html/url Комментарии смешные - народ чудит, наверно,.
      Siggi: bMondragona/b, я никогда не оформляла документы ребенку,так что какие документы нужны,не знаю..
      TataCam: bIngrit/b, то, что дуракам живётся легче я согласна но не думаю, что более счастливо улыбочка_ к.

    Копирование материалов intdate.ru разрешено при условии размещения прямой индексируемой ссылки на источник. Размещать на другом сайте более трех статей intdate.ru (даже со ссылкой на источник) запрещается. Всеми правами на статьи обладает сайт "Замуж за иностранца", права защищены положением ФЗ «Об авторском праве».

    Онлайн-переводчик: помощник или вредитель

    Онлайн-переводчик:помощник или вредитель
    1. Онлайн-переводчик: помощник или вредитель…………………. 6
    1. История машинного перевода……………………….….…………10
    2. Обзор систем онлайн-перевода текста……………………………11
    1. Анализ результатов социологического опроса школьников об использовании компьютерного перевода…………………………………. …18
    2. Оценка адекватности компьютерного перевода……….………..19
    3. Выводы ……………………………………………………………..23
    4. Заключение…………………………………. …………………….24
    5. Список используемой литературы…………………………. …. 26
    6. Приложение……………………………………..………………. 27

    В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более что д ля современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно, и к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении творческих домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.

    В Интернете сейчас можно найти большое количество переводчиков, которые обещают пользователям отличный и быстрый перевод текстов. Однако, как уже было сказано, результат оставляет желать лучшего. Почему же компьютерные переводчики не столько помогают справиться с переводом больших текстов без лишних усилий и траты большого количества времени, сколько добавляют еще больше хлопот?

    Актуальность выбранной мной темы в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

    Цель исследования – определить качество перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

    1. Познакомиться с историей появления и особенностями машинного (компьютерного) перевода;
    2. Провести обзор систем онлайн-перевода текста;
    3. Оценить популярность компьютерного перевода среди школьников;
    4. Проанализировать ошибки, допускаемые при переводе отдельных фраз, словосочетаний и текстов;
    5. На основе выполненной работы определить проблемы, с которыми могут столкнуться школьники при использовании компьютерного перевода.

    Предметом исследования являются прозрачность и точность перевода, выполненного при помощи компьютерных переводчиков.

    Объектом исследования послужили переводы текстов из учебника английского языка, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

    Мы выдвигаем гипотезу. что для качественного перевода связного текста можно использовать электронные и онлайн - переводчики различных типов, но только как электронные словари для перевода каждого слова в отдельности, так как в тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения, что препятствует грамотному и адекватному переводу учебных текстов и такие тексты требуют корректировки.

    1. Социологический опрос учащихся для оценки популярности использования компьютерного перевода среди школьников и определения наиболее популярной системы компьютерного перевода.
    2. Сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного перевода
    3. Работа с ресурсами сети Интернет

    Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

    Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

    В работе над исследованием нам помогли сведения, полученные из литературных источников и Интернет-ресурсов.

    Однако решив обратиться к литературным источникам, мы выяснили, что данная тема слабо освещена в современной литературе. Вопросы компьютерного перевода рассматриваются лишь в специализированных журналах « Hard'n'Soft », « Компьютера », « Мир Internet ». Информация о том, чем являются онлайн переводчики была получена мною с сайта: http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html. Необходимые сведения о Google Translate я нашёл на сайте: http://translate.google.ru/about/intl/ru_ALL/. Обзор онлайн – переводчиков был проведён с помощью сайтов: www.freetranslation.com. http://www.translate.ru. http://www.systranet.com. http://babelfish.yahoo.com и http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

    Для анализа перевода я использовал тексты из учебника 9 класса «Английский с удовольствием» автора М.З. Биболетовой [1].

    1. Онлайн – переводчик: помощник или вредитель.

    В процессе изучения английского языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

    Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки [5].

    Качественный перевод позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала). Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.

    Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.

    Онлайн-переводчики – специальные программы, с помощью которых можно осуществить перевод отдельных слов и предложений практически с любого языка [8].

    Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

    Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Такая неоднозначная ситуация уже в течение нескольких десятилетий вызывает горячие дискуссии среди различных групп пользователей данного сервиса по поводу того, можно ли рассматривать онлайн-переводчиков как достойных соперников живым, образованным переводчикам и способны ли они вообще свести на нет функции последних. Программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики твердят о постепенном ухудшении качества предоставляемых переводов, объясняя это именно массовым применением программ машинного перевода.

    Зачастую программы машинного перевода понимаются как какое-то уникальное средство, которое способно вытеснить живых, мыслящих переводчиков. Некоторые пользователи полагают, что, если с помощью компьютера сегодня можно добыть любые сведения из многочисленных информационных источников, от него можно ожидать соответствующей компетентности также в вопросах качественной трансформации этих сведений в любой возможный языковой формат.

    Однако ни для кого не секрет, что такое преставление крайне ошибочное.

    Знающие специалисты, равно как и производители подобных программ, понимают, что в действительности ситуация выглядит иначе. Конечно, рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

    И, как бы ни пытались производители приукрасить достоинств своей продукции, пользователи многочисленных онлайн-переводчиков всегда имеют возможность убедиться в том, что виртуальные «толмачи» не всегда способны достойно справляться с поставленными перед ними задачами. Доказательством этому служат многочисленные шутки, переходящие с сайта на сайт и высмеивающие недостаточную компетентность онлайн-переводчиков в вопросах качественного перевода. К числу любимых развлечений скептически настроенных пользователей онлайн-переводчиков относится перевод коротких предложений или текстов песен в различных направлениях и сравнение полученного результата с исходным вариантом. К избитым примерам относится перевод предложения "Мама мыла раму" на английский язык, который звучит как “Mum washed the frame”. Если затем снова перевести полученное предложение на русский язык, то разные переводчики выдают свои результаты: "мама вымыла структуру" (перевод Translate.ru – компания PROMT) или "мама помыла рамку" (вариант Babelfish.yahoo.com). Всем известен также пример с переводом предложения “My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black”, выполненным онлайн-переводчиком компании PROMT, которое в русскоязычном исполнении звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». Нужно отметить, что разработчики поработали над усовершенствованием своего продукта, так как раньше данное предложение начиналось с абсурдного «Мой кот родил…», однако радует, что данный переводчик компетентен в вопросе политкорректности. К числу подобных примеров относятся также переводы различных песен и литературных произведений, доставляющие немало веселья экспериментаторам [3].

    Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов.

    Данные примеры свидетельствуют о том, что научить самый современный компьютер языковой логике значительно сложнее, чем математическим алгоритмам и логике статистического анализа. Чтобы создать в той или иной степени связный машинный текст, программа может лишь использовать ограниченный набор определенных лингвистических алгоритмов, заложенных в ее базу. Сначала система подвергает анализу структурные элементы исходного предложения, затем изменяет его в соответствии правилами языка и выдает конечный вариант. Однако как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах и вузах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний. Проще говоря, программа должна понять, что возникла какая-то проблема, для решения которой необходимо прибегнуть к дополнительным знаниям, и правильно сформулировать запрос к имеющейся базе [4].

    Итак, мы рассмотрели основы машинного перевода, предоставляемого в режиме онлайн, и отметили основные преимущества и недостатки данного сервиса. Однако прежде чем приступить к обзору конкретных онлайн-переводчиков и провести анализ и оценку качества предоставляемых ими услуг, было бы целесообразно сделать небольшой экскурс в историю появления и развития машинного перевода и узнать, когда в умах людей зародилась идея создания машинных переводчиков и как она воплощалась в жизнь.

    1. История машинного перевода

    История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером. Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода. Система сама по себе была не более чем игрушечной, поскольку она использовала словарь из 250 слов и осуществила перевод с русского на английский 49 (по другим данным, 60) заранее отобранных предложений.

    В конце 50-х годов, Й. Бар - Хиллелом по просьбе Американского правительства были приведены доказательства невозможности предоставления машинным переводом «Полностью Автоматического Высококачественного Перевода». Доказательство основывалось на двусмысленности высказываний [1].

    За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические знания в статистических системах с уже существующими правилами.

    1. Обзор систем онлайн-перевода текста

    Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.

    Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

    Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ)

    Google Translate (Google)

    Free Translation (SDL)

    Babel Fish (Systran)

    InterTran (Translation Experts Limited)

    ImTransator (Smartlink Corp)

    Windows Life Translator (Microsoft)

    Многие разработчики программ машинного перевода предоставляют свои услуги переводов в режиме онлайн в качестве рекламы своего программного обеспечения для выполнения профессиональных переводов.

    Итак, давайте рассмотрим функциональные возможности каждого из сервисов онлайн-перевода текста.

    1. Translate.ru (PROMT)

    Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года (для западных пользователей есть версии на других языках по адресу: www.online-translator.com).

    Онлайн-переводчик ПРОМТ поддерживает семь европейских языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский) и осуществляет переводы в 25 направлениях:

    с английского языка - на испанский, португальский, итальянский, русский, немецкий и французский языки;

    с испанского – на английский, немецкий, русский и французский языки;

    с итальянского – на английский и русский языки;

    с немецкого – на русский, английский, испанский и французский;

    с португальского – на английский;

    с русского – на испанский, английский, французский и немецкий;

    с французского – на испанский, английский, немецкий и русский.

    При переводе специализированных текстов можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Кроме того, бесплатно зарегистрировавшись на сайте, пользователь имеет возможность выбрать дополнительные настройки (подключить специализированные словари, установить настройки для перевода текстов большего объема, получить грамматическую информацию). Недостатком программы является ограничение объема вводимого текста до 500 знаков.

    Помимо перевода текстов, данный онлайн-переводчик текста также предлагает услуги перевода web-страниц с полным сохранением исходного форматирования, электронных сообщений (e-mail), а также WAP (перевод отдельных слов для мобильных пользователей). Если при переходе по необходимой ссылке вы хотите получить готовый перевод веб-страницы, нужно просто установить флажок «Автоматический перевод ссылок», выбрать в списке «Тема» соответствующую тематику и нажать на кнопку «Перевести».

    К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, опциональная настройка транслитерации незнакомых слов и перекодировки кириллицы. Кроме того, существуют различные возможности работы с готовым переводом – его можно отправить по электронной почте, распечатать или просто скопировать из поля для перевода [10].

    Сервис онлайн-перевода, предлагаемый другим мировым лидером в области систем машинного перевода - американской компанией Systran.

    Онлайн-перевод текста этого сервиса поддерживает 15 языков: арабский, китайский, английский, голландский, немецкий, французский, итальянский, греческий, корейский, японский, португальский, русский, польский, шведский и испанский. В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 53 языковых направлениях:

    с арабского, китайского, японского, польского, корейского, русского и шведского языков - на английский;

    с китайского - на английский;

    с голландского - на английский и французский языки;

    с английского – на арабский, китайский, французский, голландский, греческий, немецкий, корейский, японский, итальянский, польский, русский, португальский, шведский и испанский языки;

    с французского – на голландский, немецкий, греческий, английский, итальянский, португальский и испанский языки;

    с немецкого – на итальянский, португальский, английский, французский и испанский языки;

    с греческого – на английский и французский;

    с итальянского – на немецкий, английский, французский, испанский и португальский языки;

    с португальского – на немецкий, английский, итальянский, французский и испанский языки;

    с испанского – на итальянский, английский, португальский, немецкий и французский языки;

    Кроме обычной функции перевода связных текстов онлайн-переводчик SYSTRANet также осуществляет переводы веб-страниц, а также файлов с расширениями .txt. htm. rtf. Кроме того, пользователю предлагается опция выбора тематических словарей или создания собственного словаря. Но чтобы создать свой словарь или загрузить файл поддерживаемого формата, сначала необходимо зарегистрироваться на данном сайте [11].

    3. Google Translate

    Сервис Google Translate представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный онлайн-переводчик работает с 51 языком (английский, африкаанс, арабский, албанский, болгарский, белорусский, валлийский, вьетнамский, венгерский, греческий, голландский, галисийский, иврит, датский, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, корейский, каталанский, китайский, литовский, латышский, малайский, македонский, мальтийский, норвежский, немецкий, польский, португальский, персидский, русский, румынский, суахили, словацкий, сербский словенский, тайский, турецкий, тагальский, украинский, французский, финский, хорватский, хинди, чешский, шведский, эстонский и японский) и, в целом, осуществляет перевод в 2250 языковых направлениях. В данном сервисе появилось несколько новых удобных функций. Теперь можно не пользоваться кнопкой «Перевести», так как программа автоматически переводит слово или текст по мере их ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Кроме того, при переводе труднопроизносимого слова программа предлагает пользователю выбрать опцию «Показать транслитерацию», которая осуществляет написание данного слова средствами расширенной латиницы. Данная опция доступна для всех языков, которые используют нелатинскую письменность, за исключением арабского, персидского языков и иврита. Как и другие онлайн-переводчики текстов, Google осуществляет перевод веб-страниц. Кроме того, он поддерживает дополнительную поисковую функцию «Поиск с переводом», которая позволяет найти веб-сайты на языке пользователя по переводу того или иного слова или предложения.

    Пожалуй, по функциональным возможностям – по количеству поддерживаемых языков и направлений, по дополнительным функциям - онлайн-переводчик Google является самым универсальным в ряду других онлайн-переводчиков. Однако нам предстоит узнать, настолько ли силен данный переводчик в вопросе о качестве предоставляемых переводов [9].

    4. Free Translation

    Сервис онлайн-перевода Free Translation, предоставляемый компанией SDL, поддерживает 32 языка (не считая территориальных вариантов некоторых языков): арабский, английский, болгарский, китайский (упрощенный и традиционный варианты), голландский, датский, французский, финский, немецкий, иврит, греческий, хинди, хауса, итальянский, венгерский, корейский, японский, персидский, норвежский, португальский (бразильский и европейский варианты), польский, пушту, румынский, русский, сомали, испанский (латиноамериканский, мексиканский и европейский варианты), сербский, чешский, шведский, тайский, турецкий, урду. В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 86 языковых направлениях. Большая часть переводов выполняется с английского языка, но в настоящее время услуги по переводу на некоторые языки (например, на турецкий, тайский, урду) недоступны по непонятным причинам. Онлайн-переводчик Free Translation выполняет также переводы web-страниц.

    В отличие от остальных онлайн-перевод текста с помощью Free Translation предоставляет дополнительные опции по улучшению качества переводов исключительно членам FreeTranslation Platinum Club, для регистрации в котором необходимо внести плату в размере 9,95 долл. (в год). Установив дополнительные опции, можно воспользоваться специализированными словарями по тематикам Business, IT, Current Affairs и переводить большие тексты объемом до 10 тыс. знаков.

    Кроме услуг машинного перевода, онлайн-сервис Free Translation также предлагает платную услугу по профессиональному переводу, выполненному квалифицированным переводчиком [12].

    Одна из первых систем автоматизированного перевода, доступного в режиме онлайн, была запущена в1997 году компанией AltaVista, но затем была интегрирована поисковой системой Yahoo, дополнившей данный сервис онлайн-перевода новыми языками. Онлайн-переводчик Babel Fish, как и следующий далее переводчик Worldlingo, использует технологию перевода Systran. Онлайновая «рыбка» осуществляет перевод текстов онлайн объемом до 150 слов и веб-сайтов в 38 языковых направлениях:

    с китайского упрощенного - на английский и китайский традиционный;

    с китайского традиционного - на английский и китайский упрощенный;

    с английского – на китайский упрощенный, китайский традиционный, французский, голландский, греческий, немецкий, итальянский, корейский, японский, португальский, испанский, русский языки;

    с голландского – на английский и французский языки;

    с французского – на английский, голландский, немецкий, итальянский, греческий, испанский и португальский языки;

    с немецкого – на французский и английский языки;

    с греческого – на английский и французский языки;

    с итальянского – на английский и французский языки;

    с японского, корейского и русского языков – на английский язык; с португальского – на английский и французский языки;

    с испанского – на английский и французский языки

    Babel Fish ограничивает объем текста до 5 Кбайт (приблизительно 800 слов), данное ограничение сохраняется и при переводе web-страниц.

    Как правило, качество переводов, выполняемых Babel Fish, сравнимо с качеством переводов онлайн от Google Translate, но уступает качеству переводов от Translate.ru. При переводе в данной программе обычно теряется разбивка на абзацы [13].

    Данный онлайн-переводчик поддерживает 32 языка (арабский, английский, болгарский, голландский, датский, фарси, финский, французский, немецкий, греческий, чешский, хауса, иврит, хинди, венгерский, итальянский, испанский, японский, корейский, китайский (упрощенный и традиционный варианты), норвежский, пушту, португальский, польский, русский, румынский, сербский, шведский, тайский, турецкий, урду) и позволяет выполнить перевод текстов онлайн объемом до 500 слов. Данный онлайн-перевод имеет преимущество в плане функциональных возможностей является возможность выбора 20 специализированных тематик и ввода специальных символов, характерных для каждого языка.

    Кроме перевода сайтов и текстов данный онлайн-переводчик также выполняет перевод текстовых файлов и электронных сообщений. Для перевода электронных писем необходимо указать имя и электронный адрес отправителя и получателя, указать языковое направление, по желанию, задать тематику и ввести текст сообщения, при необходимости используя специальные символы. После этого перевод сообщения будет отправлен соответствующему адресату по указанному адресу. Если при переводе веб-сайтов, электронных сообщений и текстов существует ограничение по объему, то при переводе файлов можно загружать документы любого размера. Имеющиеся ограничения можно снять за определенную плату [14].

    1. Анализ результатов социологического опроса школьников об использовании компьютерного перевода

    Начать свою исследовательскую работу я решил с проведения небольшого опроса учащихся 6-11 классов МОБУ Костюковской СОШ (Приложение 1). Целью этого опроса было узнать, насколько часто ученики прибегают к помощи компьютерного переводчика при выполнении домашнего задания по английскому языку. Всего было опрошено 41 человек. По результатам опроса (Приложение 2) следует отметить, что 73,1% учеников всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по английскому языку, 16% опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только 10 % используют его для поиска отдельных слов и выражений. 40% опрошенных довольно или скорее довольно результатами компьютерного перевода. 31,2% все-таки редактируют переведенные тексты; однако 24 человека опрошенных (58,6%) не делают этого. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.

    Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

    1. Оценка адекватности компьютерного перевода.

    Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; другими словами, оба текста несут в себе одно и то же сообщение. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.

    Точность или достоверность перевода характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла. Для того, чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, я перевёл текст (Приложение 3) двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн переводчиков (Приложение 4) и с помощью англо-русского словаря и собственных знаний (Приложение 5). Рассмотрим следующие примеры:

    1. «Все знают историю "Титаника", одного из крупнейших судов, что врезался в огромный айсберг. Титаник считался очень надежным и непотопляемым, но она затонула в Атлантическом океане на ее первый морской рейс в 1912 году. Немногие, однако, знают об Титаника сестры - Британия и Олимпийского, еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь. Она была сильно повреждена немецкая шахта (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до "Титаника", и в отличие от ее несчастной сестры, прожил долгую жизнь - почти полвека» вместо «Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году. Немногие, однако, знают о сестрах «Титаника» - «Британики» и «Олимпики», других двух огромных океанских лайнерах. Эти три корабля были очень похожи. Во время Первой Мировой войны, младшая сестра «Британика» стала самым большим плавучим госпиталем. Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции. «Олимпика» была спущена на воду в 1910 году, за два года до «Титаника», и в отличие от своей несчастной сестры, прожила долгую жизнь – почти половину века». Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль .
    2. «Айсберги огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть как большой, как десять-этажного здания» вместо «Айсберги – огромные плавающие глыбы льда, и иногда они могут быть такими же большими как десятиэтажное здание». Компьютерный переводчик не передает устойчивые словосочетания.
    3. «Айсберги могут быть не только синими и белыми но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы. которые в них» вместо «Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктонов (планктон) и даже растений. которые находятся в них» (plant – растение, саженец, завод, фабрика, сажать, пускать и т.д.), «…но она впитала Атлантический океан на ее самом первом морском рейсе…» вместо «но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году». (sink – раковина, низина, опускаться, снижаться, тонуть, топить, затоплять, впитываться и т.д.). Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов.
    4. «… Колоссального…». «… британском и Олимпийском…) вместо «Титаник», «Британика и Олимпика». Компьютерный переводчик воспринимает имена собственные как прилагательные.
    5. « Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции » вместо «Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции». Компьютерный переводчик становится жертвой «ложных друзей переводчика».
    6. « Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции» (mine I мест. - мой; mine II сущ. мина). Компьютерный переводчик делает неправильный выбор при переводе омонимов.

    Проанализировав данные случаи, можно прийти к выводу, что восприятие смысла во многих случаях искажено и затруднено, и, следовательно, компьютерный перевод данного текста не является точным и достоверным.

    Вторым критерием адекватности перевода является его прозрачность. Речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Оценим перевод текста с этой позиции.

    1. «Она была сильно пострадал от немецкой мине (мина) и затонул недалеко от Греции» вместо «Она очень сильно пострадала от немецкой мины и затонула недалеко от Греции» (в русском языке нет структуры «была что-либо сделать»). Компьютерный переводчик нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка.
    2. «Айсберги могут быть не только синий и белый, а также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растения, которые в них», «Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь». Компьютерный переводчик не всегда согласовывает падежи.
    3. «Титаник считался очень безопасно и непотопляемый, но она затонула в Атлантическом океане на ее самом первом плавании в 1912 году несколько человек, однако, знают, о сестрах Титаник-х - Британника и Олимпийских еще два огромных океанских лайнеров». Компьютерный переводчик не улавливает согласование между членами предложения .
    4. «Безопасно» вместо «безопасный». Компьютерный переводчик зачастую совершает нелепые ошибки .

    Таким образом, текст на переводящем языке не соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка, а, следовательно, не является прозрачным.

    Также при сравнении двух способов перевода мною были выявлены и другие ошибки такие как:

    1. Буквальность.
    2. Использование вариантов перевода другой тематики/редкой встречаемости.
    3. Незнание онлайн переводчиком известных имен (имён собственных).
    4. Неправильное формирование множественного числа.
    5. Несоответствие окончаний.
    6. Незнание стандартных конструкций или базовых слов.
    7. Несоблюдение падежей.
    8. Неправильное употребление предлога.
    9. Вариант перевода глагола, не подходящий по контексту.
    10. Пропуск слова.
    11. Употребление заглавной буквы в неположенном месте.
    12. Пунктуационная ошибка.

    Таким образом, становится, очевидно, что онлайн переводчики (Приложение 4) допускают большое количество ошибок, меняют смысл отдельных фрагментов предложения, но сохраняют общий смысл заданного текста.

    В ходе проделанной мной исследовательской работы я ознакомился с понятием машинного перевода, изучил его историческое развитие, провёл обзор систем онлайн-перевода текстов. Провел опрос среди учащихся МОБУ Костюковской СОШ, главная задача которого – выяснить, насколько активно учащиеся используют компьютерные переводчики при выполнении домашних заданий по английскому языку. Перевёл тексты с английского языка на русский при помощи нескольких компьютерных переводчиков и проанализировал их.

    В результате этой работы я смог сделать следующие выводы:

    1. Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.
    2. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.
    3. Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.
    4. Встречаются ошибки разных видов.
    5. Ошибки вызваны различиями между структурами английского и русского языков.
    6. Значимость онлайн перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.
    7. Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов

    Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский мы выявили, что практически во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

    Да, несомненно, онлайн переводчик является поистине полезной разработкой, однако у него, как и практически у любой вещи на земле, есть свои минусы.

    Во-первых, ни один переводчик онлайн не даст вам 100-процентной точности перевода, поэтому, совершив перевод, обязательно нужно доработать текст «вручную». В защиту «машинного умника» можно сказать лишь то, что и далеко не каждый живой переводчик грамотно выполнит перевод текста, а уж тем более так быстро, как это делает интернет переводчик.

    Во-вторых, онлайн переводчик не имеет достаточное количество тематических баз, а у многих переводчиков вообще доступны только общие темы.

    Плюсами является легкодоступность такого переводчика. Ведь, в самом деле, где бы вы ни находились – если у вас есть выход в интернет, онлайн переводчик будет всегда с вами. Также к плюсам относится большая скорость машинного перевода. Кроме того, практически у всех онлайн переводчиков простой и удобный для пользователя интерфейс.

    Как видите, плюсы такого перевода перевешивают минусы, но пользоваться таким помощником или нет – дело отдельно каждого человека.

    Не стоит забывать, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая осуществляет перевод, не задумываясь о том, что получается в итоге. Следует помнить, что никакая машина, даже самая совершенная, не сможет заменить чувствительный и точный человеческий разум, а значит, и пользоваться ими надо с умом. Если вы хотите избежать ошибок, которые обычно допускаются при работе с текстами с привлечением машинного перевода, то следует знать особенности этого процесса во избежание нелепых фраз и курьезных ситуаций.

    Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат:

    Настраивайте систему на тематику перевода.

    В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений.

    Избегайте опечаток и ошибок!

    Пишите простые, но полные предложения с прямым порядком слов: "Мой онлайн-переводчик переводит текст".

    Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона.

    Биболетова М.З. Английский с удовольствием. IX класс. – Обнинск: Титул, 2012. Текст упр. 19 с. 66

    Тексты, переведенные с помощью компьютерных переводчиков

    Айсберги - это огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть столь же большой, как десять-этажное здание. Основная часть айсберга находится под водой и только небольшая часть его может быть видно выше. Айсберги могут быть не только синий и белый, а также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растения, которые в них.
    Айсберги могут быть опасны для кораблей, как они могут двигаться очень быстро, и иногда это не так легко обнаружить их вовремя. Волн, скорость ветра и океана ток (течение) может помешать даже современного радиолокационного оборудования от их выявления. Большие корабли не могут остановить или изменить их направление и вдруг, что может сделать сбой неизбежным.
    Все знают историю "Титаника", одного из крупнейших судов, что врезался в огромный айсберг. Титаник считался очень надежным и непотопляемым, но она затонула в Атлантическом океане на ее первый морской рейс в 1912 году. Немногие, однако, знают об Титаника сестры - Британия и Олимпийского, еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь. Она была сильно повреждена немецкая шахта (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до "Титаника", и в отличие от ее несчастной сестры, прожил долгую жизнь - почти полвека.

    Переводчик Google Translate.

    Айсберги огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть как большой, как десять-этажного здания. Основная часть айсберга находится под водой и лишь небольшая его часть может быть видно выше. Айсберги могут быть не только голубой и белый, но также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растений, которые в них.

    Айсберги могут быть опасны для судов, поскольку они могут двигаться очень быстро и иногда это не так легко обнаружить их во времени. Волны, скорость ветра и океанское (течение) может предотвратить даже современный радиолокационного оборудования от их выявлению. Большие корабли не могут остановить или изменить свое направление вдруг и это может сделать сбой неизбежны

    Все знают историю Титаника, один из самых больших кораблей, которые врезались в огромного айсберга. Титаник считался очень безопасно и непотопляемый, но она затонула в Атлантическом океане на ее самом первом плавании в 1912 году несколько человек, однако, знают, о сестрах Титаник-х - Британника и Олимпийских еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Первой мировой войны, младший сестра, Британника, стал крупнейшим плавучий госпиталь. Она была сильно пострадал от немецкой мине (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до Титаника, и в отличие от своих несчастных сестер, прожил долгую жизнь - почти полвека.

    Айсберги - огромные плавающие части льда, и иногда они могут быть столь же большими как десятиэтажное здание. Главная часть айсберга - ниже воды, и только маленькая часть этого может быть замечена выше. Айсберги могут быть не только синими и белыми но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы, которые в них.

    Айсберги могут быть опасными для судов, поскольку они могут двигаться очень быстро, и иногда не настолько легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра, и океанского потока (течение) могут препятствовать даже современному радарному оборудованию обнаруживать их. Большие суда не могут остановить или изменить их руководство внезапно, и это может сделать аварию неизбежный.

    Каждый знает историю Колоссального, одно из самых больших судов, которые врезались в огромный айсберг. Колоссальное, как полагали, было очень безопасным и непотопляемым, но она впитала Атлантический океан на ее самом первом морском рейсе в 1912. Немного людей, однако, знают о сестрах Титаника — британском и Олимпийском, еще двух огромных океанских лайнерах. Те три судна были очень подобны. В течение Первой мировой войны, самая младшая сестра, британское, стала самой большой плавающей больницей. Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции. Олимпийское было начато в 1910, за два года до Колоссального, и в отличие от ее неудачных сестер, жило длинной жизнью — почти половиной столетия.

    Айсберги - огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть столь же большими как десятиэтажное здание. Главная часть айсберга ниже воды, и только небольшая часть его может быть замечена выше. Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы, которые являютсяв них.

    Айсберги могут быть опасными для судов, поскольку они могут двинуться очень быстро, и иногда не настолько легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра и ток океана (течение) могут препятствовать тому, чтобы даже современная радиолокационная установка обнаружила их. Большие суда не могут остановить или внезапно изменить свое направление, и это может сделать аварию неизбежный.

    Все знают историю Титаника, одно из самых больших судов, которые врезались в огромный айсберг. Титаник, как полагали, был очень безопасен и непотопляем, но она впитала Атлантический океан на своем самом первом морском путешествии в 1912. Немного людей, однако, знают о сестрах Титаника — британское и Олимпийское, еще два огромных океанских лайнера. Те три судна были очень подобны. Во время Первой мировой войны младшая сестра, британское, стала крупнейшей плавающей больницей. Она была ужасно ранена немецкой шахтой (мина) и снизилась недалеко от Греции. Олимпийское было начато в 1910, за два года до Титаника, и в отличие от ее неудачных сестер, жило длинной жизнью — почти половина века.

    Переводчик X-Translator Discovery

    Айсберги - огромные плавающие льдинки, и иногда они могут быть столь же большими как десятиэтажное здание. Главная часть айсберга есть ниже воды и только незначительная часть этого может видеться выше. Айсберги могут быть не только голубыми и белыми но и зелено, коричнево и даже черно - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже установок, которые естьу них.

    Айсберги могут быть опасны для судов, так как они могут двигаться очень быстро и иногда не так легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра, и океанский водоток (течение) может препятствовать даже современному радарному оборудованию обнаружить их. Большие суда не могут остановить или поменять их курс внезапно и это может сделать авариюнеизбежный.

    Каждый знает историю Титаника, одно из наибольших судов, которые потерпели крах в огромном айсберге. Полагалось, что Титаник очень безопасен и неутопим, но она снизилась в Атлантическом Океане на ее очень первом морском путешествии в 1912. Несколько человек, однако, знают о сестрах Титаника - Британский и Олимпийский, другой две огромных океанских гильзы. Те три судна были очень одинаковы. В течение Мировой Войны я, самая молодая сестра, Британский, стала наибольшей плавающей больницей. Ее плохо повредила Немецкая мина (мина) и снизилась вблизи от Греции. Олимпийский был запущен в 1910, два года перед Титаником, и в отличие от ее неудачных сестер, прожили долгую жизнь - почти половина столетия.

    Перевод текста при помощи Большого англо-русского словаря

    Айсберги – огромные плавающие глыбы льда, и иногда они могут быть такими же большими как десятиэтажное здание. Основная часть айсберга находится внизу под водой, и только маленькая часть может быть видна сверху.

    Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктонов и даже растений, которые находятся в них.

    Айсберги могут быть опасными для судов, так как они движутся очень быстро и иногда не так легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра, океанское течение могут помешать даже современному радарному оборудованию обнаружить их. Большие суда не могут остановиться или изменить своё направление внезапно и это неизбежно может привести к крушению.

    Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году. Немногие, однако, знают о сестрах «Титаника» - «Британики» и «Олимпики», других двух огромных океанских лайнерах. Эти три корабля были очень похожи. Во время Первой Мировой войны, младшая сестра «Британика» стала самым большим плавучим госпиталем. Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции. «Олимпика» была спущена на воду в 1910 году, за два года до «Титаника», и в отличие от своей несчастной сестры, прожила долгую жизнь – почти половину века».