Софт

как перевести игру с английского на русский

Рейтинг: 4.5/5.0 (284 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Сомостоятельный перевод игр на Русский язык - Общее обсуждение

kastanedo 07.04.2012

Всем доброго времени суток. возник вопрос и есть большой интерес.
Подскажите или ткните носом в ссылки по информации как попробовать свои силы в переводе на русский, игры для XBOX.
Есть большое желания по корпеть с переводом для игры Rapala Pro Bass Fishing (рыбалка)
Понимаю что дело не простое ,но есть желания попробовать свои силы и время.
Не кому вроде хуже не будет если дадите совет или ссылочку на информацию.

Bart 07.04.2012

Цитата(kastanedo @ Apr 7 2012, 16:40 )

Всем доброго времени суток. возник вопрос и есть большой интерес.
Подскажите или ткните носом в ссылки по информации как попробовать свои силы в переводе на русский, игры для XBOX.
Есть большое желания по корпеть с переводом для игры Rapala Pro Bass Fishing (рыбалка)
Понимаю что дело не простое ,но есть желания попробовать свои силы и время.
Не кому вроде хуже не будет если дадите совет или ссылочку на информацию.

kastanedo 07.04.2012

Цитата(Bart @ Apr 7 2012, 15:21 )


Ну я в принципе ожидал такие полезные от вас линки
а если серьёзно. что плохого что человек заинтересован проверить свои силы в таком деле

2132196668 07.04.2012
khamyo 07.04.2012

Цитата(kastanedo @ Apr 7 2012, 16:40 )

Всем доброго времени суток. возник вопрос и есть большой интерес.
Подскажите или ткните носом в ссылки по информации как попробовать свои силы в переводе на русский, игры для XBOX.
Есть большое желания по корпеть с переводом для игры Rapala Pro Bass Fishing (рыбалка)
Понимаю что дело не простое ,но есть желания попробовать свои силы и время.
Не кому вроде хуже не будет если дадите совет или ссылочку на информацию.


по корпеть - пишется слитно; Понимаю что дело - перед предлогом "что" обычно ставят запятую;Не кому вроде - никому!!!

Chubaka 07.04.2012

В первую очередь попробуй свои силы во взломе игр. Открою небольшой секрет - перед переводом игры взламывают так или иначе. Не думай, что тебе там как в промте слева английский вариант написан, а справа ты просто по-русски пишешь и переводишь таким образом потихоньку игру. Каждая игра требует индивидуального подхода в взломе и в переводе, нет такого заветного сайта, где написано как перевести рыбалку, было очень наивно так думать.
Ну и во-вторых, попрактикуй свои силы сначала в правописании, с такими ошибками как у тебя твой перевод никому на хрен не упал.
А в третьих, рыбалку надо играть на природе с друзьями и пивом, а игра "рыбалка" это как резиновая баба.
Изменено Chubaka: 07.04.2012 - 16:52

Savior 07.04.2012

kastanedo. как ты будешь переводить, если ты не знаешь как слово самостоятельный пишется. А вообще если бы это было так легко, то все бы уже давно игры переводили.

как перевести игру с английского на русский:

  • Ссылка 1
  • Альтернативный сервер
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Светлая Зона и Академия RPG Maker - Светлый - Перевод игры на русский язык

    Правила раздела:
    1 Задавайте конкретные вопросы. Для болтовни есть свободный раздел.
    2 По возможности давайте конкретные ответы.
    3 Один вопрос=одна тема. Если хотите задать ещё вопрос, то начинайте новую тему.
    4 Название темы должно составлять сам вопрос, и быть максимально конкретным. Рекомендуется начинать тему словами "Как", "Что", "Почему". А первый пост повторяет вопрос и даёт расширенные сведения.
    5 Рекомендуется указывать версию мейкера (2000, 2003, RMXP, RMVX, ACE, IGM, и.т.д. Это важно, и всё равно ведь спросят.
    6 Темы "Пара вопросов", "Помогите", и подобные им - самый лёгкий путь к бану.
    7 Поиск находится вверху справа.
    А. Названия подразделов этого раздела уточняются. Советы принимаются.

    ТЕМА: Перевод игры на русский язык. Перевод игры на русский язык. 3 года 2 мес. назад #60999

    Здравствуйте друзья.
    Я довольно сильно люблю игры сделанные на Rpg Maker'e, особенно ниппонские хорроры и подобное, но они в большинстве своем на английском языке. Я в принципе могу играть и так, но постоянно лезть в словарь, чтобы перевести парочку-другую неизвестных мне слов, больно сильно отвлекает от игрового процесса. И вот я решила попробовать перевести хотя бы одну из моих любимых игр на русский язык.
    В этом деле я ну совсем ни туда-ни сюда поэтому мне нужна ваша помощь. Какие программы необходимы для того, чтобы перевести игру? Как потом перевод "залить" в саму игру? И, сразу задам, чтобы быть готовой уже совершенно ко всему - какие в процессе могут возникнуть проблемы?
    Игра сделана на RPGmaker 2003.
    Буду благодарна вашей помощи! Спасибо.

    з.ы. Извиняюсь-извиняюсь, если я закинула темку не туда куда надо или нарушила какие-либо правила форума. Просто в поиске я не нашла тем, где бы говорилось про перевод игр.

    Как переводить Android приложения?

    Как переводить Android приложения?
    • Ходжаев

    Есть достаточно много приложений, которые не имеют русской локализации. Как правило, это не вызывает дискомфорта для знающих английский язык (хотя бы поверхностно). Но что делать тем, кто в иностранных языках совершенно не силён? Или если приложение имеет только один язык, алфавит которого состоит из иероглифов и прочих нечитаемых крякозябр? Некоторые выходят из таких проблем, щёлкая по пунктам в приложениях, словно пальцем в небо. Но согласитесь, нелокализированное приложение вообще не смотрится на устройствах лингвистических приверед родного языка.

    Да, существуют иные выходы: скачать из сети то или иное приложение, требующее перевода, в нашем случае — для русскоговорящих. Но и здесь не без проблем. Те, кто устанавливал приложения с пользовательскими переводами, могли лицезреть не только результат работы переводчика, но и его грамматические ошибки, которые порой не просто бесят, а выводят из себя! Но всё же, речь не об этом.

    В этой инструкции я постарался описать многие нюансы перевода приложений, чтобы Вы тоже понимали, с чем работаете. К сожалению, эта инструкция не подходит для перевода игр и системных приложений, но в скором времени постараюсь подготовить инструкцию по переводу системных приложений, а также прошивок, в которых отсутствует русский язык.

    Что у Вас должно быть:

    1. Письменная грамотность (если Ваш перевод не увидит весь мир, то не берите это в голову ).
    2. Утилита APKTool (последнюю версию можно всегда найти здесь ).
    3. Утилита Sign+ .
    4. Текстовый редактор (скачиваем последнюю версию Notepad++ отсюда ).
    5. Нелоказированное приложение или уже переведенное, но с огромным, просто неимоверным количеством орфографических и пунктуационных ошибок.
    6. Терпение и внимательность (строк для перевода может быть “ну очень много” ).

    Если вышеперечисленные пункты уже имеются, тогда приступим.
    Описанные манипуляции проводились на Windows.

    1. Распаковываем APKTool и рядом с ним располагаем непереведённое приложение (лучше все это добро поместить в корень диска C:\).
    2. Запускаем командную строку (“Пуск”—”Выполнить”—”cmd”) и вводим:

    • cd C:\
    • apktool d название_приложения.apk

    Всё должно выглядеть примерно так:

    3. После декомпиляции в APKTool заходим в только что созданную папку, которая назвается так же, как и само приложение. Папка “res” содержит ресурсы приложения, она нам и нужна. Зайдя в неё, мы видим определенное количество папок. Папки, которые начинаются с “values-xx ” имеют в себе файлы с языковыми строками (values-en для английского языка, values-ru — для русского), а папка “values ” — стандартный, базовый, так сказать, перевод. Если не будет хватать строк локализации в одном из файлов, содержащемся в папке “values-xx”, то приложение будет обращаться к стандартному языку, который лежит в “values”. Поэтому лучше не делать перевод поверх стандартного. Также, когда будет выбран русский язык в прошивке, приложение будет загружать языковой пакет из папки “values-ru”. Если у приложения нет русской локализации, то система будет загружать язык из папки “values”. Надеюсь, Вы меня поняли.

    1. Для тех, кто дополняет перевод или его исправляет: ничего не делаем, пропускаем пункт.
    2. Для тех, кто переводит с нуля: создаем папку “values-ru”, копируем файлы “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” из папки “values” в папку “values-ru”.

    5. Открываем редактор и настраиваем его кодировку, а то у нас приложение не скомпилируется. В окне Notepad++ выбираем “Кодировки” и пункт “Кодировать в UTF-8”. В дальнейшем до каждого сохранения изменённых файлов проверяйте этот очень важный параметр.

    6. Открываем в редакторе один из файлов локализации. Примерная структура строк в файлах “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” такова:

    1. arrays.xml: абвгдеёжзий
    2. plurals.xml: клмнопрстуф
    3. strings.xml: хцчшщъыьэюя

    Там где выделено красным — строка, которую Вы можете править. Будьте внимательными, так как, если Вы по ошибке удалите начало или конец одного из тегов, декомпилированное приложение не будет собрано! Примеры правильного закрытия тега “:”, “,” и т.д.

    7. Переводим. Пользуйтесь переводчиками, руководствуйтесь словарями и т.д.

    8. Сохраняем все изменения (проверьте кодировку!) и, открыв командную строку, пишем:

    • apktool b название_папки
    • apktool b com.pixlr.express

    Приложение скомпилировалось в папке “dist “, она расположена внутри папки, что создавалась при декомпилировании приложения.

    9. После компиляции APKTool ничего не подписывает, а подпись нужна для установки приложения. Файлы подписи находятся в папке “META-INF” внутри приложения. Поэтому, нам остаётся всё это дело подписать.

    Распаковываем куда угодно утилиту Sign+ и открываем её. Перетягиваем наше собранное приложение из папки “dist” в окно утилиты для подписи и нажимаем в окне на “Sign files”. В той папке, в которой находится наше переведённое приложение, появится новый архив, в названии которого содержится “_signed ” — это и есть подписанное приложение.

    Частые проблемы с использованием APKTool:

    1. Некоторые несистемные приложения ни в какую не будут разбираться. Это не оплошность APKTool, а хорошо защищённое от таких, как “мы с Вами”, скомпилированное приложение разработчика. Некоторые не уважают девелоперов приложений, т.е. при переводе везде заменяют копирайт разработчика на свой, а потом представляют псевдо-свои приложения сети, это не есть хорошо!
    2. При компилировании приложения могут возникать ошибки. APKTool всегда сообщает, в каком файле и в какой строке допущена ошибка. Несколько примеров:
    • C:\\1\res\values\styles.xml. 40. error: Error parsing XML: not well-formed

    “C:\\1\res\values\styles.xml ” — расположение файла, в котором допущена ошибка.
    “ 40 ” — строка, где была допущена ошибка.
    “ Error parsing XML: not well-formed ” — Вы случайно удалили либо конец класса, либо его начало.

    • C:\\1\res\values\styles.xml. 40. error: Resource entry “Example” already has bag item android:windowBackground.
    • C:\\1\res\values\styles.xml:39: Originally defined here

    ( я использовал “Example” только для примера ).

    “ C:\\1\res\values\styles.xml ” — расположение файла, в котором допущена ошибка.
    “ 40 ” — строка, где была допущена ошибка.
    “ Resource entry “Example” already has bag item ” — Атрибут “Example” уже содержит необходимый параметр на другой строке. А повтор на этой строке не нужен.
    “ C:\\1\res\values\styles.xml:39: Originally defined here ” — расположение файла, в котором уже содержится атрибут для “Example”, и он находится на 39 строке.

    Нет ничего сложного. Главное — будьте внимательными и запаситесь терпением. Удачи!

    Создание руссификаторов - Поиск и создание русификаторов - Форум SGi

    • Нравится
    • Не нравится
    expulsado 08 Дек 2009

    Недавно решил попробовать себя в переводе игр на русский т.к. существует ОЧЕНЬ большое количество интересных и качественных игр на английском. Но даже не смотря на уверенное владение языком часто бывает откровенно лень запариваться на перевод, особенно если это игры с сильным сюжетом где текста действительно много. Также РПГ, квесты в которых текст имеет особое значение.

    Кто-нибудь может помочь в этом деле? Посоветовать софт, методы поиска оригинального текста, который надо изменить, как заставить игру нормально читать русский шрифт и т.д.

    Может поработать в команде? С меня именно качественный перевод на русский.

    criminal 28 Дек 2009

    Вступительный взнос к нам в команду 500 рублей. И абонентская плата 350 рублей в месяц. Если потянешь, то милости просим.

    На самом деле теме не настолько глупа и наивна.
    Тема, поднятая на форуме игромании.
    А здесь все подробненько и по пунктам.
    Русификация на самом деле не такое сложное занятие в программном смысле, про знание иностранных языков и способности к переводу я молчу.

    • Нравится
    • Не нравится
    Knivy 07 Мар 2010

    RPG Maker [пост № 1/2]
    Как переводить игры, сделанные на движке RPG Maker.
    Как узнать, что та или иная игра сделана в RPG Maker, и в какой версии:
    0) написано в описании на сайте, откуда вы ее взяли.
    1) самый надежный способ - попробовать ее открыть как проект
    2) при запуске игры появляется заставка с названием компании-разработчика RPG Maker (по 2000 год ASCII, потом Enterbrain, для Playstation 2 также Agetec). Версия программы иногда указана в readme или на сайте.
    3) характерная графика японской ролевой игры, управление: стрелки, Enter/Пробел, Esc/ч, F1, Alt+Enter.
    4) В папках RPG Maker 2000 могут быть файлы с необычными расширениями lmu, xyz и др. файлы сохранения Save01.lsd;
    в папке RPG Maker VX: вложенные папки Audio (BGM, BGS, ME,SE), Data (.rvdata), Fonts (umeplus-gothic.ttf), Graphics, могут присутствовать файл проекта .rvproj, зашифрованный архив .rgss2a, библиотека RGSS202E.dll, файлы сохранения вида Save1.rvdata.

    Что такое RPG Maker:
    Это программа, позволяющая легко и быстро конструировать игры жанра jRPG (японские ролевые игры).
    Существует несколько версий разных годов выпуска: VX, XP, 2003, 2000 (2k).
    Игру можно открыть только в той версии программы, в которой она была создана. Русские версии программы RPGMaker, ее RTP (стандартный набор графики) и распаковщик ее архивов Rgssad можно найти, например, на http://rpgmaker.ru. Если Вы намерены использовать их для того, чтобы делать коммерческие игры, то Вам следует получить на это разрешение японского разработчика программы. В Интернете также много отдельных скриптов для РПГ (боевые системы, системы меню и проч.), которые можно использовать в своих играх с разрешения автора.

    Непереведенные игры жанра Japanese RPG можно найти, например, на сайте small-games.info.
    Если решили начать перевод - отметьтесь в комментариях к игре, чтобы не оказалось, что кто-то переводит ту же игру, иначе один из переводов может оказаться ненужным. Время от времени отмечайтесь в комментариях, чтобы было ясно, продвигается проект или заброшен.
    На том же сайте - примеры переведенных игр (Hero's tale Enhanced edition и др.).

    Краткое руководство по переводу игр, сделанных в RPG Maker от команды любителей-переводчиков игр Rusmag localization team (Knivy, FletcheR45, NecrONIKS, HitDen/Violone):
    0) Если у игры нет зашифрованных архивов (например,rgss2a), то ее можно просто сразу открыть как проект в RPG Maker той же версии, в какой игра была создана, и редактировать. Открывается проект щелчком по файлу проекта с расширением rvproj или из меню RPG Maker.
    1) Распаковать игровой архив Game.rgss2a с помощью программы-распаковщика Rgssad_wx или RGSSAD Unpacker.
    2) Создать новый проект в RPG Maker.
    3) Копировать распакованное в папку с проектом, папку Audio из папки с игрой туда же.
    4) Открыть тот же проект в RPG Maker.
    Эту версию можно редактировать.
    Если проект открывается, но не работает тестовый запуск, попробуйте переименовать exe игры в стандартное имя (Game.exe для RMVX, RPG_RT.exe для RM2k).

    Чтобы найти диалоги: Меню "Режим" - "События". На карте появляются квадратики. Щелкаем их - появляются сценарии событий. В них и встречаются диалоги. Щелчок по названию правой кнопкой мыши, "Изменить". Вверху номера вкладок с диалогами.

    Просмотр игры - play в мейкере или .exe. Чтобы каждый раз не тестить всю игру - есть сохранение игры.

    Название заголовка окна игры - в файле ini в ее папке.

    Большая часть текста - в диалогах и базе данных, но некоторые фразы надо найти и перевести в редакторе скриптов (в тех версиях программы, где он есть), иногда нужно перевести и названия карт. Также может встречаться важный текст на картинках игры - их надо править отдельно в графическом редакторе.

    Достоинства перевода игр, сделанных в этой программе:
    а)не надо возиться с подключением русских шрифтов - просто правим текст.
    б)многое удобно вынесено в базу данных, сценарии на карте-наглядно и доступно.
    Недостатки:
    а) не все вынесено в базу данных, многое в скриптах надо выискивать (впрочем, там текст выделен фиолетовым, кроме того, в старых версиях программы нет редактируемых скриптов), изредка надо править даже названия файлов. Править надписи на картинках все равно надо в графических редакторах. Исправленный английский текст нигде не сохраняется, поэтому нельзя отменить сделанные изменения, трудоемко составлять словарик терминов, результат - русская версия, а не версия с выбором языка или русификатор.
    б) все в одном проекте, поэтому перевод обычно делается в одиночку, а не группой переводчиков.

    • Нравится
    • Не нравится
    Knivy 08 Мар 2010

    RPG Maker [пост № 2/2]
    Пока все свежо в памяти, решила дополнить вышеуказанную инструкцию по переводу игр в RPG Maker (в основном рассматривается версия VX) - вещи, возможно, кому-то очевидные, но полезные для новичков.

    Подробное руководство по переводу игр, сделанных в RPG Maker:
    Порядок, в котором стоит переводить тексты (может отличаться для разных игр):

    1) в первую очередь переводим Базу данных (Меню "Данные"), т.к. термины и названия оттуда встречаются в диалогах.
    Иначе рискуете, что придется потом переделывать перевод всех диалогов. Квестовые предметы <Category Quest> лучше переводить потом поштучно, прочитав относящийся к ним диалог.
    Почаще жмем кнопки "Apply" (Применить) и Save (если она есть), чтобы сохранить изменения.
    Сложность перевода в том, чтобы понять, чем различаются схожие по названию состояния/атрибуты/навыки (оглушить, привести в замешательство, парализовать. ), тем более вырванные из контекста - иногда нужно в игре проверить, что это такое, использовать инет-словарики ролевых терминов.
    а) Вкладка "Герои" -здесь надо перевести только имена.
    б) "Вещи", "Оружия", "Броня" - названия и описания.
    в) основные игровые термины:
    "Термины" - русская версия РПГмейкера сама проставляет варианты перевода;
    "Система" - название игры и атрибутов;
    "Состояния" - название состояния и сообщения о его действии/продолжении/прекращении. В сообщениях нужно использовать формы слов, не указывающие пол героя/врага, например, "под действием яда", а не "отравлен", не забываем пробелы в начале сообщения, т.к. перед ним подставляется имя героя/врага;
    "Навыки" - название, описание, сообщение при использовании. Переводить лучше после перевода состояний и атрибутов.
    г) "Общие события" - перевести сообщения, аналогично диалогам.
    д) Остальные вкладки легкие и переводить их можно хоть до диалогов, хоть после:
    "Классы", "Враги" - перевести только названия.
    "Группы врагов"-использовать кнопку "Автоматически" для каждой группы врагов (после перевода вкладки "Враги").
    "Анимации" - не переводить (это названия файлов).

    2) Закрываем переведенную базу данных, переводим названия карт в окошке слева, если они могут встречаться потом в диалогах или на карте игрового мира (отмечены зелеными квадратиками в RMVX; надписи вида AREA007 с голубыми квадратиками не трогаем). Если нигде в игре не отображаются - переводить не надо. Можно, скажем, добавлять в названия уже переведенных карт плюсики и проч. метки для удобства.

    3) Наконец, переводим диалоги. Меню "Режим" - "События". Щелкаем правой кнопкой мыши по квадратикам на карте, "Редактировать". Обращаем внимание на вкладки диалогов (надо перевести все). Щелкаем сообщение правой кнопкой мыши, "Изменить". Переводится только текст, выделенный синим цветом в сообщениях и вариантах выбора (так в новых версиях RM, а в RM2000 весь текст мелкий и черный, то, что требует перевода обозначено словами Messg (сообщение) или Show Choice (варианты выбора), при желании можно переводить и невидимые в игре заметки Note).
    Чтобы текст не наползал на рисунки и не выходил за пределы экрана, укладывался в нужное число строк, надо сделать замер в игре - сколько символов сообщения отображается (например, 4 строки по 38 знаков). Кнопка "Предосмотр" и метки не всегда правильно показывают результат, т.к. не учитывают, что в игре может быть сбоку изображение говорящего.
    Сообщения можно копировать - удобно, когда на разных вкладках текст мало различается. Всю вкладку копировать не следует, т.к. различия всегда есть (в значениях переменных, переключателей).
    Спецсимволы в тексте оставляем:
    Вместо \n[1] игра подставит имя героя, поэтому надо выделить запятыми, если это обращение.
    \c[0] - выделение текста цветом (0 - черный, 3 - зеленый и т.д.).
    \sd[2]\nb[Donald] - имя говорящего, которое будет указано в окошке. Переводим имя. Может выходить за метки длины строки, это ни на что не влияет.
    \ic[1206] - на этом месте игра вставит рисунок.
    \v[2] - здесь игра вставит число (значение переменной). Учитываем в падежах слов той же фразы.
    На картах много квадратиков без диалогов со сценариями, запускающими звук или графический эффект (не трогаем).

    4) Переводим текст в редакторе скриптов (если он есть в используемой версии RM) - там текста меньше, но зато искать его сложнее, при этом в игре он отображается часто (в бою, в меню и т.п.). Меню "Данные" - "Редактор скриптов". Фиолетовым обозначен текст, который может встретиться в игре (этим же цветом выделена часть служебных текстов, которые переводить нельзя, т.к. игра не будет работать, так что осторожно), зеленым - комментарии к исходному коду (можно все смело переводить, не трогая спецсимволы #). Перевод комментариев поможет игроделам, но по времени это может быть больше, чем перевод всей остальной игры, а в игре они не отображаются.
    Модуль "Vocab" (словарик терминов игры) - при переводе нужно смотреть в игре, где эта фраза встречается, и что игра подставляет на место %s;
    Scene_Menu - под def create_command_window перевести названия пунктов главного меню, не указанные в словарике;
    Scene_Title - под def check_continue указано название сохраненных файлов, читаемых игрой (можно сменить save на Сохранение), такое же название прописать для файлов сохранения, записываемых игрой в Scene_File (под def make_filename).
    Игра, сохраненная в английской версии, в переведенной может продолжать показывать английский текст.
    Обратите внимание, что до пункта "Materials" идут стандартные исходные коды, поставляемые с РПГмейкером, а после - сценарии, написанные авторами игр и могущие содержать переопределение встречающихся выше классов. Т.е. там может, например, опять (и не один раз) в тексте встретиться Scene_Menu, содержащее непереведенные пункты главного меню, и их тогда надо аналогично вышеуказанному перевести (наверное, достаточно перевести последнее упоминание каждого класса).
    Авторские сценарии у разных игр могут сильно различаться. Например:

    В Sideview Battle System нужно перевести слова, отображаемые в бою:
    в файле "SBS Configurations" - слова, появляющиеся в бою над персонажами: POP_MISS = "ПРОМАХ", POP_EVA = "УКЛОНЕНИЕ", POP_CRI = "СИЛЬНЫЙ УДАР", POP_MP_DAM = "ПОТЕРЯ МАНЫ", POP_MP_REC = "ВОЗВРАТ МАНЫ".
    в файле "SBS 2" - под def execute_action_guard перевести слова "guards", "escaped".
    в файле "Enemy Gauge Add-on" WORD_NORMAL_STATE = "В норме"

    В Omegas7's Quest System журнал квестов переводится примерно так:
    QUESTS[1] = ['Огромные осы', 44, 102, 100]
    TASKS[1] = ['Идите в дубовую рощу к югу от сюда.',
    'Убейте там хотя бы 3 огромных осы и вернитесь к Эду.',
    'Вам нужно убить еще на \v[3] больше огромных ос.']
    IMAGES[1] = "Q01"
    Также несколько фраз находятся под def refresh_info, def create_commands, def load_tasks (текущие сведения о квестах, баллы квестов, квест выполнен, квестов нет).

    В модуле Skill Shop перевести словарик терминов в начале файла.

    В KGC_CategorizeItem перевести CATEGORY_NAME =[названия категорий] и CATEGORY_DESCRIPTION = [описания категорий], не меняя их порядок и не трогая больше ничего.

    В Achievements (Достижения):
    много текста, который нужно перевести, выделен фиолетовым.

    Можно также перевести сообщения для авторов игр (например, в Icon Preview Window) и сообщения об ошибках (в разных сценариях), если уверены, что не исказите смысл.

    5) Правка картинок игры.
    Если игра использует HUD HP&MP (см. Редактор скриптов), то нужно переименовать файлы картинок в папке игры\Graphics\System, имеющие вид HUD_имя героя (т.е. перевести имя).

    Также нужно заменить английский текст на картинках игры на русский (главное меню игры, имена героев на их портретах, названия на карте, список авторов игры и т.д.). Как это делать - смотри следующий пост.

    6) Завершенный перевод отдать тестерам. Исправить ошибки. Сделать exe-архив игры (меню "Проект"). Использовать по назначению.

    P.S. Касательно времени и трудоемкости:
    Обычно одна игра может без спешки быть переведена одним человеком за пару-тройку недель. Но все сильно зависит от того, какая игра, какой переводчик, сколько свободного времени - иногда перевод может занять несколько месяцев, а иногда пару дней.

    • Нравится
    • Не нравится
    Knivy 16 Мар 2010

    Надписи на рисунках
    Краткое руководство по переводу надписей на рисунках для любителя-переводчика игр.
    Это самое простое руководство для тех, кто вообще не имеет никаких навыков в Фотошопе, но некогда искать нужную информацию по крупицам в море уроков, форумов и проч.
    Программное обеспечение:
    Adobe Photoshop, Adobe ImageReady или другие графические редакторы, собирательно именуемые здесь "Фотошоп", в зависимости от выбранного редактора могут различаться детали (Von Tarkin рекомендует PhotoFiltre и просмотрщик графики XnView).

    1) Найти рисунок. который нужно перевести
    Просмотреть папки с рисунками игры и найти рисунки с надписями, которые вы видели в игре (title, gameover и проч.). Мелкие рисунки могут храниться в наборе (одна большая картинка, состоящая из множества мелких), надписи на них тоже зачастую надо переводить. В папке игры могут храниться и ненужные рисунки (например, реклама, стандартный набор графики игрового движка и проч.). Форматы рисунков: png, jpg, gif, bmp, xyz, dds и проч.

    2) Открыть рисунок в Фотошопе
    Если не удается его изменять, а в списке слоев отображается замочек, щелкните его левой кнопкой мыши, если не помогло - переведите рисунок в режим RGB Color (меню Image / Mode) и снова щелкните замок.

    3) Сделать временную копию (duplicate layer) на отдельном слое, чтобы сверять перевод с оригиналом.
    Внимательно осмотреть рисунок. Придумать перевод. Увеличить масштаб рисунка для удобства.
    Если все в одном слое, значит, надо будет закрашивать иностранную надпись и сверху накладывать перевод.
    Если текст на одном слое, а фон на другом - можно сразу править текст ("Т"), не надо ничего закрашивать.
    Если Фотошоп предлагает rasterize (преобразовать текст в рисунок), обычно надо отказываться, т.к. переводчику текст править проще, чем рисунок.

    4) Наложить текст перевода (в новом слое).
    Фотошоп автоматически создает новый слой, когда Вы вставляете текстовое поле в рисунок (кнопка "Т").

    В Интернете в свободном доступе тысячи красивых кириллических шрифтов на любой вкус, например, на fontov.net, font.ucoz.net, xfont.ru, lenagold.ru/tool/font.html, fontoteka.ru и др. Их можно установить в папку C:/Windows/Fonts, можно временно активировать с помощью программ вроде FontExpert, а можно просто перетащить файл на название шрифта на панели инструментов Фотошопа. Шрифт выбирается при активном текстовом поле, т.е. сперва нужно вставить текстовое поле, а потом выбрать шрифт. Самая сложная часть - как раз выбрать, т.к. их много, а сортированы обычно "русские/английские", "с засечками/без засечек", что мало о чём говорит. Очень мелкие и короткие надписи иногда бывает проще перерисовать вручную, чем подбирать шрифт.

    На панели инструментов есть кнопки, позволяющие делать с надписью почти все, что угодно: менять высоту букв, ширину, расстояние между ними, изгибать надпись, поворачивать и проч. Если этого все же недостаточно, смотрим меню Layer/Layer Style/Blending options - там разные способы заливки, теней, свечения надписи. Если нужно сделать надпись с обводкой, то выбираем жирный шрифт и делаем обводку (Blending options/Stroke). Обратите внимание, что стили blending можно сохранять (тогда на панели справа будет кнопочка для быстрого применения стиля без возни с настройками), а также можно копировать слои (в т.ч. в другие файлы), чтобы потом заменить текст, но использовать выбранные настройки шрифта и проч.
    При выбранном слое с надписью, выделяем и переносим ее туда, где располагалась оригинальная надпись.

    Особенности главного меню:
    Оно может состоять, например, из трех картинок с надписями "Новая игра", "Продолжить", "Выход", различающихся только цветом выбранного пункта. Положение надписей на этих картинках должно быть выверено так, чтобы при переключении картинок надписи не смещались. Для этого есть еще одна картинка с пунктами меню, служащая "линейкой". Итого для 3 пунктов меню нужно перевести 12 надписей и с точностью до долей миллиметра выровнять их положение. Причем узнать результат можно, лишь запустив игру и посмотрев меню. Для быстрой загрузки главного меню удобно выбирать и отменять пункт "Продолжить". Можно копировать картинки и использовать заливку цветом. Можно временно собрать все картинки в один рисунок (на разных слоях).

    5) Закрасить иностранную надпись.
    Просто стирать не рекомендуется, т.к. в игре рисунки могут накладываться на разные фоны, и стертые места будут выглядеть дырами.
    Прежде чем закрашивать, есть смысл просмотреть прочие картинки - часто там встречаются картинки, в которых отдельно лежит фоновая текстура. Тогда её можно скопировать поверх английской надписи, а сверху наложить русскую - получиться быстрее и качественнее, чем при закрашивании.
    Как делается закрашивание. Выбираете слой со старой надписью в списке слоев (layers). Берете образцы цвета пипеткой (eyedropper) и красите непрозрачной кистью (brush). Границы можно слегка размыть (blur), а место под надпись затемнить (burn) для однородности фона (например, если белая надпись на разноцветном фоне).

    6) Сохранить переведенный рисунок со старым названием. Особое внимание на режим сохранения.
    Для прозрачных рисунков (элементы меню и проч.) в RPG Maker -
    Save for Web: PNG-8, Adaptive, 256 colors, non-interlaced.
    Для непрозрачных - вместо adaptive выбираем custom (можно и selective).
    Первые переведенные рисунки сразу же смотреть, как они отображаются в игре, т.к. при неподходящем режиме сохранения в рисунках в игре будут видны битые пиксели и т.п. Повысить качество можно с помощью программы Photofiltre.

    7) Сохранить переведённый рисунок также и формате psd (со слоями), чтобы использовать как шаблон.
    В играх часто бывает много рисунков, на которых надо писать одним и тем же шрифтом на одном и том же фоне разные надписи (или просто чем-то похожие рисунки). В этом случае делаем первый рисунок, сохраняем, меняем текст (остальное остаётся), сохраняем как другой рисунок и т.д. Шаблоны также удобны на случай, если вдруг выявятся ошибки и что-то надо переделать - можно будет просто поменять текст на новый, не закрашивая и не рисуя снова. Хранить такие psd-шаблоны стоит хотя бы до завершения работы над игрой.
    Сообщение отредактировал Knivy: 28 Август 2010 - 16:31

    • Нравится
    • Не нравится
    Knivy 20 Авг 2010

    Если на RPG Maker свет клином не сошёлся, и вам интересно научиться переводить игры на таких движках, как:
    Playfirst Playground SDK (с архивом assets.pfp )
    Popcap Sexy Framework (с архивом main.pak )
    Flash
    а может, и какие-то другие.
    То вы можете попробовать спросить про них, например, у этой команды переводчиков:
    Клуб "Я ищу"
    или этой:
    "Наша версия"
    или здесь:
    http://www.zoneofgames.ru/

    • Нравится
    • Не нравится
    Knivy 16 Ноя 2010

    Команде любителей-переводчиков игр "Наша версия" нужны ещё переводчики картинок.
    Знание английского необязательно, но нужно хорошее умение и желание работать с графикой.
    Требуется заменять английские надписи на их русский перевод.
    Картинок могут быть десятки на игру, со сложным фоном, формат чаще всего png.
    Все участники перевода обязательно указываются в титрах русификатора.

    Желающие попробовать силы, пожалуйста, обращайтесь на форум Нашей версии.

    • Нравится
    • Не нравится
    Nitros 31 Июл 2011

    Мона заказать русик очень хорошей игры? Русик для етой игры очень нужен. Вроде с рисунками работать ненадо. Если вы согласитесь и зделаете русик то вы буквально откроете двери множествам игроков!!!! Надеюсь на ваш ответ и на то что я вас заинтриговал))

    • Нравится
    • Не нравится
    SAXAHOID 26 Авг 2011

    Есть англопатч для игры.
    При открытии его как архив внутри можно найти текстовые файлы с переводом.
    Соответственно нужно эти файлы отредактировать прямо внутри установщика патча. Какой архиватор такое позволяет?

    • Нравится
    • Не нравится
    dev0 26 Авг 2011

    Если это вменяемый патч, то от любого архиватора в этом случае будет мало пользы. После редактирования изменится контрольная сумма образа, что по идее сразу же должен обнаружить исполняемый модуль установки.

    • Нравится
    • Не нравится
    SAXAHOID 28 Авг 2011

    Если это вменяемый патч, то от любого архиватора в этом случае будет мало пользы. После редактирования изменится контрольная сумма образа, что по идее сразу же должен обнаружить исполняемый модуль установки.

    Как перевести игру с английского на русский

    См. также в других словарях:

    ИГРА — один из важнейших феноменов человеческого существования. Обычно И. противопоставляют труду, в лучшем случае видят в ней тренировку перед серьезным делом или необходимое восполнение монотонной односторонней деятельности. Считается, что только… … Философская энциклопедия

    игра — ИГРА. ы?, ж. 1. Карточная игра. • В кабинете хозяина кипела чертовская игра: на двух больших круглых столах играли в банк. С.П.Жихарев. Записки современника. Дневник студента, 1805 1806. • Была игра, ну, уж могу сказать, была игра! … Карточная терминология и жаргон XIX века

    ИГРА — вид непродуктивной деятельности, мотив к рой заключается не в результатах, а в самом процессе. Уже у Платона можно отыскать отдельные суждения об игровом космосе. Эстетич. “состояние И.” отмечено Кантом. Шиллер представил относительно… … Энциклопедия культурологии

    ИГРА — ИГРА, игры, мн. игры, жен. 1. только ед. Действие по гл. Играть. Дети думают только об игре, забывая об уроках. Игра положена в основу воспитания в детских домах. Игра в лапту. Игра в шахматы. Игра в тенис. Театральная игра. Игра в великодушие.… … Толковый словарь Ушакова

    ИГРА — в дыр дыр. Жарг. спорт. Шутл. Тренировочная игра футболистов на маленькой площадке. Максимов, 124. Игра в одни ворота. Разг. Столкновение, спор, в котором одна из сторон явно сильнее и поэтому побеждает. БМС 1998, 227. /em> Из речи спортсменов.… … Большой словарь русских поговорок

    игра — сущ. ж. употр. очень часто Морфология: (нет) чего? игры, чему? игре, (вижу) что? игру, чем? игрой, о чём? об игре; мн. что? игры, (нет) чего? игр, чему? играм, (вижу) что? игры, чем? играми, о чём? об играх 1. Игра это ряд действий, при которых … Толковый словарь Дмитриева

    ИГРА — ы; мн. игры, игр; ж. 1. к Играть (1, 3 6 зн.). И. детей прекратилась. Вмешаться в детскую игру. И. с ребёнком, собакой. И. на скрипке, на рояле. Виртуозная и. пианистки. Слушать игру духового оркестра. И. актёра в роли Отелло прекрасна. И.… … Энциклопедический словарь

    игра — форма деятельности в условных ситуациях, направленной на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально закрепленных способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры. В И. как особом исторически… … Большая психологическая энциклопедия

    ИГРА — понятие, фиксирующее процессуальность, самодостаточную как в онтологическом (поскольку механизмом реализации И. является свободное самоизъявление соответствующего субъекта или в постнеклассике феномена), так и в аксиологическом (И. не имеет… … История Философии: Энциклопедия

    игра — Забава, потеха, шалость, шутка; пьеса. Ср … Словарь синонимов

    игра — играть, диал. грать; укр. гра, iгра, грати, блр. граць, ст. слав. игрь ???????? (Супр. Еuсh. Sin.), играти ??????? (Супр.), болг. игра, играя играю. сербохорв. и?гра пляска, игра. и?грати, и?гра?м плясать, играть. словен. igrа игра. igrati,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Книги
    • Игра. Jesse Russell. Внимание! Книга представляет собой набор материалов из Википедии и/или других online-источников. High Quality Content by WIKIPEDIA articles! Игра? — вид деятельности, заключающийся в… Подробнее Купить за 998 руб
    • Игра. Браун С. Воган к. Игры жизненно необходимы для нашего здоровья, хорошего самочувствия, социального развития, интеллекта, креативности, создания инноваций и способности решать проблемы. Игра — это состояние… Подробнее Купить за 349 руб
    • Игра. Алина Распопова. Фантастическая повесть о людях грядущего века, живущих в новой для нас цифровой среде. Виртуальность откроет свои двери тем, кто хочет узнать, к чему приведет развитие компьютерных… Подробнее Купить за 60 руб электронная книга
    Другие книги по запросу «игра» >>