Софт

электронный переводчик онлайн бесплатно

Рейтинг: 4.5/5.0 (1485 проголосовавших)

Категория: Windows

Описание

Промт переводчик онлайн

Переводчик Promt

Переводчик нужен практически всегда и везде. Если вы решили учить иностранный язык, вам потребовалось посетить специализированный сайт на все том же иностранном языке и так далее. И если вы не знаете какой электронный переводчик, а речь идет именно о них, выбрать, то вам стоит обратить свое внимание на такой переводчик, как Promt .

На текущий момент существует три версии этого переводчика:

1) Онлайн версия;

2) Полноценная программа на ваш компьютер;

3) Программа на ваше мобильное устройство;

Стоит рассмотреть каждое вкратце, чтобы можно было понять все преимущества данного электронного переводчика.

Сегодня мы рассмотрим:

Онлайн версия Translate.ru

Итак, как и любой другой онлайновый электронный переводчик. Translate.ru не будет занимать место ни на вашем компьютере, ни на вашем мобильном устройстве. Это общий плюс для подобного вида переводчика, а какие же другие плюсы имеет онлайновая версия Promt’а в сравнении с другими переводчиками:

1) Интеграция с сайтами. Это позволит вам создавать одну версию сайта на разных языках;

2) Прослушивание перевода;

3) Большое количество словарей и стилей текстов.

4) Автоматическое определения языка оригинала, если до этого он не был вам известен;

6) Возможность заказать ручной перевод за определенную цену;

7) Поиск по словарям;

Мобильная версия

Конечно, самым главным плюсом мобильной версии то, что он всегда под рукой. Точно так же, как и онлайновая версия имеется в наличие голосовой переводчик и поиск по словарям. Но кроме этого у вас появляются следующие возможности:

1) Офлайн-разговорник для путешественников. Как вы могли понять, для работы разговорника не требуется наличие интернет-соединения, а значит вы можете не бояться за свой трафик;

2) Оптимизация трафика в роуминге;

3) История перевод. Мобильная версия может запомнить последние 20 переводов, которые вы сможете просмотреть без подключения к Интернету;

Скачать приложения для Android c Play Market .

Версия для компьютера

Версия для компьютера объединяет все плюсы двух предыдущих версий в себе. Она точно также способна работать с 7 основными языками и проводить проверку правописания оригинала.

Онлайн-переводчик с узбекского языка на русский

Яндекс Переводчик

Гугл Переводчик

Переводчик онлайн с произношением

Отблагодари меня, поделись ссылкой с друзьями в социальных сетях:

Электронный Переводчик Онлайн:

  • скачать
  • скачать
  • Другие статьи, обзоры программ, новости

    Хмонг-русский онлайн-переводчик (словарь, разговорник) бесплатно

    Переводчик с хмонг на русский язык онлайн Бесплатный хмонг-русский онлайн-переводчик (словарь)

    Машинный перевод завоёвывает в наши дни всё большую популярность. Круг его возможностей постоянно расширяется, делая очевидными преимущества его использования. Одним из таких преимуществ является то, автоматический перевод является абсолютно бесплатным.

    Показателем адекватности перевода является оценка его качества и эффективности. Это требование к тексту является самым важным. В случае выдачи онлайн-переводчиком неадекватных статей, все другие требования будут попросту лишены смысла. Адекватный текст воспринимается носителем языка точно так же, как и текст-оригинал непосредственно носителем языка-оригинала. Точность и полнота являются главными признаками качественного онлайн-перевода.

    Увы, в настоящее время электронный переводчик недалеко продвинулся в этом направлении, поскольку алгоритмы анализа языка и поиск аналогичных способов передачи информации в языке перевода разработаны и изучены не до конца. Однако с течением времени эти недочёты будут исправляться, открывая новые горизонты для перевода с хмонг дау на русский язык и обратно.

    Многочисленные синонимы, наличие у одного слова большого количества переводов делают неадекватным машинный перевод с русского языка на хмонг дау и наоборот. Программа-переводчик – не человек, и потому никак не может «знать» и распознавать все устойчивые выражения и фразеологизмы переводимого языка, да и вероятность неадекватного «понимания» ею грамматических категорий довольно высока. Тем не менее, в зависимости от сложности текста, онлайн-переводчик всё же позволяет понять его основной смысл.

    Довольно часто в процессе перевода с хмонг дау случаются различные речевые трансформации. Это выражается в изменении структуры предложения, перестановке или замене частей речи в варианте текста на русском языке, закреплении определённого порядка слов в процессе электронного перевода. В связи с этим пользователю придётся проводить дополнительное редактирование переведённого текста. Вполне возможно, что придётся что-то добавить или убрать, чтобы придать тексту адекватный законченный вид. Некоторые слова, специфические словосочетания, устойчивые выражения необходимо будет перевести отдельно, вне общего контекста. В процессе использования машинного перевода такие действия вполне допустимы, поскольку текст нуждается в корректировке со стороны человека. В русском переводе с хмонг дау нередко встречается подмена одних слов другими, различные перестановки, несоответствие родов, спряжений, склонений и другие недостатки, однако в общем текст перевода вполне можно понять.

    С помощью данного онлайн-переводчика вы можете быстро, качественно и главное бесплатно перевести с хмонг на русский не только слова, а также фразы и выражения. Наш Хмонг-русский онлайн-переводчик отличается простым и удобным интерфейсом. Поэтому, чтобы осуществить перевод текста с хмонг на русский язык вам достаточно вставить текст, нажать на кнопку, и через секунду получить результат. В ближайшее время Хмонг-русский онлайн-переводчик будет поддерживать перевод со звуком, произношением и транскрипцией.

    Онлайн-переводчики и словари on line

    Онлайн-переводчики и словари on line

    Зачем нужны онлайн-словари и переводчики

    Онлайн-словарь - это электронный словарь, работающий на определенном сайте. Само английское слово "онлайн" (online, on line) буквально переводится "на линии", а в нашем контексте означает "в интернете". То есть, "онлайн-словарь" - это буквально "словарь в интернете" .

    Вот примеры онлайн-словарей и переводчиков .

    При помощи онлайн-словаря можно бесплатно (как правило бесплатно) перевести любое слово, а иногда - и словосочетание.

    Онлайн-переводчик - аналогичная программа, но уже переводящая целые фразы и тексты. Качество перевода часто оставляет желать лучшего, зато вы хотя бы поймете, в целом, о чем идет речь в иностранном тексте.

    Онлайн-переводчики и онлайн-словари

    Опробуйте в деле следующие словари и переводчики:

    • Онлайн-переводчики и словари английского и.
    • Промт
    • Online-перевод на сайте perevodov.net
    • Альтависта
      Подстрочник, перевод сайтов с разных языков на разные другие языки

    Бесплатный переводчик онлайн

    Переводчик онлайн

    Очень удобный, компактный и совершенно бесплатный онлайн переводчик, работающий через сервис гугл (Google). Для перевода достаточно выделить нужный текст в любой программе и нажать комбинацию клавиш "Ctrl"+"Alt".

    Глобализация уверенно шагает по планете, поэтому мы, живущие в период тотальных изменений в инфраструктуре международных отношений, должны уметь понимать не только своих соотечественников, но и представителей зарубежных стран.

    Сегодня наблюдается тенденция к выделению нескольких основных языков, среди которых первенство занимают китайский, английский, испанский и русский. Именно эти языки пользуются наибольшей популярностью в современном мире. Однако, не каждому дано овладеть хотя бы несколькими из них. Более того, даже если Вы и знаете немного какой-то иностранный язык, всегда может случиться ситуация, когда Вы столкнетесь с неизвестными ранее словами.

    Для того, чтобы не попасть впросак даже опытные переводчики используют всевозможные словари. А, учитывая ту же глобализацию и компьютеризацию современного общества, старые бумажные фолианты все чаще заменяются специализированными компьютерными программами. Сегодня мы с Вами поговорим о том, как снабдить свой домашний ПК довольно полезной функцией переводчика.

    Итак, для этого нам нужен собственно сам компьютер, доступ к Интернет и небольшая программка — Dicter. Данная программа предоставляет нам быстрый доступ к популярному он-лайн сервису Google Переводчик, который позволяет работать со словами и текстами на 42 языках мира!

    При этом Dicter вызывается из любого приложения простой комбинацией клавиш и отображает перевод в отдельном окошке за считанные секунды. Похожими возможностями обладает другой (платный) переводчик — MultiTranse:

    Сравнение гугл-переводчика Dicter с платным аналогом MultiTranse

    По сути оба переводчика являют собой оболочки для он-лайн словарей. В Dicter — это Google, а в MultiTranse предположительно AltaVista. Разница только в подходе к вопросу удобства. В Dicter упор сделан на минимизацию элементов интерфейса, тогда как платный его аналог представляет из себя полновесное приложение, снабженное собственным рабочим окном и несколькими (не очень-то и нужными) дополнительными функциями.

    Установка программы Dicter

    Для установки Dicter запустите исполняемый файл из скачанного Вами архива. Запустится стандартный инсталлятор, однако обратите внимание на следующий момент. По умолчанию Вам будет предложено установить Яндекс.Бар и прочие связанные с ним дополнения. Советую их отключить, выбрав пункт «Настройка параметров» и сняв флажки с соответствующих разделов:

    По окончании установки в трее Вы увидите значок запустившейся программы:

    Настройки отображения результатов перевода

    Собственного рабочего окна Dicter не имеет (если не считать всплывающих окон перевода), поэтому все настройки и параметры программы собраны в контекстном меню, которое Вы видите на предыдущем скриншоте. По сути, непосредственно в разделе «Настройки» мы можем указать только направление перевода (можно и во всплывающем окне), а в разделе «Размер шрифта» установить величину текста во всплывающем окне. Вот и все настройки :).

    Работа с программой

    Теперь конкретно о работе с этим гугл переводчиком. Если Вы наведете на значок программы в трее, то через пару секунд появится информационное окошко, в котором будет написана подсказка по работе с Dicter:

    Стало быть, для перевода нужного слова, предложения или текста достаточно выделить его и либо воспользоваться сочетанием клавиш CTRL+ALT, либо кликнуть левой кнопкой мыши по иконке Dicter в трее. После этого выделенный текст будет скопирован в буфер обмена, отправлен на сервер Google, обработан, и спустя пару секунд Вы получите его перевод во всплывающем окошке:

    Интерфейс окна с результатом перевода

    Структура данного окошка очень проста: в центральной его части отображается переведенный текст, а вверху и внизу находятся кнопки дополнительных настроек. Для быстрого изменения языка перевода достаточно нажать на ссылку с названием языка под переведенным текстом и выбрать нужный. Как вариант, можно воспользоваться расширенными языковыми настройками, кликнув кнопку с изображением шестеренки в правом верхнем углу:

    Здесь мы по умолчанию можем установить, на какой язык следует переводить русский текст и наоборот, а также настроить автораспознавание языка с последующим его переводом. Например, можно настроить постоянный перевод с русского на украинский. Для этого достаточно в пункте меню «Русский переводить на…» выбрать из списка украинский:

    Выводы

    Как видим, качество перевода в Dicter — довольно высокое (особенно в языках со схожим синтаксисом). К тому же неоспоримым плюсом является возможность перевода не только отдельных слов или предложений, но даже небольших текстов (до 6000 символов)! Поэтому, имея под рукой Dicter можно практически забыть о языковом барьере и с легкостью понять смысл, например, нужной статьи в Интернете на иностранном языке!

    Однако никакой автоматический переводчик естественно никогда не сравниться с живым человеком, поэтому, если есть время и желание — совершенствуйтесь и учите языки сами. Они Вам обязательно пригодятся ;)

    P.S. Разрешается свободно копировать и цитировать данную статью при условии указания открытой активной ссылки на источник и сохранения авторства Руслана Тертышного.

    P.P.S. Если Вы решили заняться изучением иностранных языков, могу посоветовать для начала программу, которая позволит Вам освоить необходимый лексический минимум английского языка:
    Английский язык http://www.bestfree.ru/soft/obraz/english.php

    СКАЧАТЬ Dicter 3.75
    (страница загрузки)

    Обзор электронных словарей – блог EnglishDom

    Обзор электронных словарей

    В этой статье речь пойдет об электронных словарях. Электронные словари экономят время, повышают эффективность обучения, помогают лучше запомнить переводы слов, позволяют работать самостоятельно без помощи учителя и т.д.

    "We must use time wisely and forever realize that the time is always ripe to do right."
    — Nelson Mandela

    Электронные словари бывают двух видов: оффлайн и онлайн. Оффлайн словари — это программы, которые устанавливаются на ваш компьютер, телефон или планшет и становятся доступными для работы, даже когда у вас нет доступа в Интернет. Онлайн словари позволяют ничего не устанавливать, но они доступны для пользования только через сеть Интернет. Вначале давайте остановимся на оффлайн словарях.

    ОФФЛАЙН СЛОВАРИ
    • ABBYY Lingvo
      Хочется начать с самого простого и удобного оффлайн словаря, который доступен для всех версий устройств, как мобильных, так и настольных. Это ABBYY Lingvo от фирмы Bit Software. Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова. Словарь обладает очень удачным интерфейсом и широким выбором словарей. Комплект Lingvo очень удачно совмещает простоту и комфортность работы с полнотой словарей.
  • Pоlyglossum
    Электронные словари Polyglossum от издательства «Электронные и Традиционные Словари» — лучший выбор для профессионалов. Включают в себя около 150 различных тематических и отраслевых словарей. Любой найдет здесь свою тематику и сможет использовать его не только в ежедневной работе, но и в творческой деятельности. Polyglossum является лидером по точности, количеству и разнообразию словарей, в том числе и отраслевых. Поддерживается большинством устройств, как мобильных, так и настольных.
  • Контекст
    Основной аудиторией словаря являются переводчики. Он обладает большим набором тематических словарей. Он может показывать список переводов всех фраз с интересующим словом в словаре. Существует возможность удобно создавать пользовательские словари (очень полезно для автоматизации рутинной работы переводчика). Экранный интерфейс обладает компактностью и эргономикой. Есть возможность переключаться между краткой и подробной информацией.
  • ОНЛАЙН СЛОВАРИ

    Онлайн словари позволяют перевести слово в том случае, если есть Интернет, но нет установленного на используемом компьютерном устройстве словаря. В большинстве случаев они бесплатные и постоянно обновляются.

    • Снова Lingvo
      Онлайн словарь Lingvo является одним из самых полноценных на сегодняшний день и занимает лидирующие позиции. Он рекомендуется для начинающих и уже изучающих как универсальный, удобный, легкий, полный словарь. На сайте можно завести учетную запись и сохранять историю ваших переводов, что очень полезно при определении прогресса в вашем обучении, а также помогает освежить в памяти новые выученные слова. Можно посмотреть примеры того, как употребляются слова в периодике и литературе — это будет способствовать зрительному запоминанию в соответствии с контекстом, что в разы эффективнее бесконтекстного запоминания. Минусом можно назвать то, что сайт немного медленно грузится.

    • Multitran — для профи
      Если вы услышали слово, но не знаете, как оно пишется, а вам его нужно перевести, не беда. Онлайн переводчик Multitaran незаменим в этом случае. Просто впишите в поле для поиска то, что вы примерно услышали — остальную работу сделает переводчик. Он проведет поиск наиболее близких по его мнению слов и с большой долей вероятности в результатах вы увидите то, что вам нужно. Очень рекомендуем.
  • Cambridge Dictionaries
    Хотите услышать правильное произношение слова? Загляните в этот онлайн словарь. В Cambridge Dictionaries вы сможете для каждого слова увидеть как транскрипцию, так и аудио. И что примечательно в двух вариантах — британском и американском. Аудио в безупречном качестве позволит правильно услышать и запомнить слова. Для новичков этот словарь незаменим при сравнении звуков, которые еще плохо различаются на слух. Система транскрипции здесь более чем информативна и понятна. Минусом является то, что объем меньше, чем у Lingvo, однако аудио есть во всех статьях.
  • Urbandictionary
    Это народный словарь английского сленга с направлением на английский толковый. Здесь трактовки и перевод указаны обычными пользователями. Этот словарь полезен тогда, когда нужно истолковать не только слова, но и отдельные фразы целиком. Удобная навигация. Здесь все исключительно на английском, пользоваться словарем можно, обладая уже некоторым фундаментом и базовыми знаниями.
  • "The only place success comes before work is in the dictionary."
    — Vince Lombardi

    НЕМНОГО ОБ ЭЛЕКТРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКАХ

    Хоть электронный перевод со временем становится все качественнее и качественнее, пока еще результаты электронных систем оставляют желать лучшего. И они еще долго не смогут заменить человека. Если вы слепо полагаетесь на перевод в электронном переводчике, он подчас может сыграть с вами злую шутку и перевести выражение типа «пол ребенка» — «floor of the baby». Также в английском языке огромную роль играет порядок слов в предложении, электронный переводчик частенько об этом «забывает» и просто копирует порядок слов в тексте оригинала, что в результате дает непонятный набор слов на языке перевода. Вот почему не стоит делать ставку на электронные переводчики. Качественно переводить сможет только человек. Однако иногда электронные переводчики можно использовать как инструмент. Для только начинающих изучение — это отличный инструмент, позволяющий упражняться и закреплять знания при переводе простых фраз и предложений. Например, иногда для профессионального журналиста или переводчика, составляющего письмо на английском языке гораздо проще обратиться к электронному переводчику, а затем вручную подправить текст, для того чтобы уменьшить время и автоматизировать ежедневную рутину в работе.

    Современные системы перевода постоянно уходят в онлайн. Там легче хранить и администрировать крупные объемы лингвистических данных. Хочется упомянуть немного о самых мощных из них. Большинство работает и на смартфонах при условии наличия доступа к Интернет. Коммерческие решения могут работать и в оффлайн режиме.

    • Переводчик Google
      Это один из самых распространенных онлайн переводчиков. Обладает удобным интерфейсом и простотой использования. Интуитивно понимает пользователя. Автоматически определяет направление перевода. Обладает большой базой словарей. Один из недостатков – это невозможность выбора тематики перевода. Встроена возможность автоматической проверки и исправления орфографических ошибок. Онлайн переводчик Google бесплатен.
    • Переводчик Promt
      Тоже является бесплатным переводчиком, позволяющим переводить статьи до 3000 знаков. Регистрация позволяет увеличить этот лимит до 10000 знаков. Из преимуществ можно выделить то, что сервис позволяет указывать тематику текста из доступных 16 основных вариантов, таких как путешествия, спорт, бизнес, социальные сети и другие. Присутствует функция печати и отправки переведенного текста по почте. Из недостатков можно выделить ограниченность объема перевода в бесплатном варианте.


    "I was reading the dictionary. I thought it was a poem about everything."
    — Steven Wright

    Как видим, электронные словари и переводчики играют роль серьезных помощников для нас в изучении языка. Их преимуществами необходимо обязательно пользоваться и применять в работе. Это позволит увеличить эффективность и уменьшить время обучения, а также автоматизировать рутинные операции, а сэкономленное время потратить на… А здесь уже каждый добавит сам. Удачи!

    Большая и дружная семья EnglishDom

    Онлайн-переводчик: помощник или вредитель

    Онлайн-переводчик: помощник или вредитель

    В процессе изучения английского языка мне и моим одноклассникам приходится прибегать к переводу с одного языка на другой довольно часто. Думаю, каждый, кто хоть раз сталкивался с переводом, знает, как утомительно листать толстые словари в поисках неизвестного иностранного слова, тем более что д ля современных детей переводить текст через обычный книжный словарь стало не модно, и к тому же не секрет, что в большинстве семей компьютер вытеснил книгу. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Однако при выполнении творческих домашних заданий таким способом часто понять смысл полученного перевода становится затруднительно.

    В Интернете сейчас можно найти большое количество переводчиков, которые обещают пользователям отличный и быстрый перевод текстов. Однако, как уже было сказано, результат оставляет желать лучшего. Почему же компьютерные переводчики не столько помогают справиться с переводом больших текстов без лишних усилий и траты большого количества времени, сколько добавляют еще больше хлопот?

    Актуальность выбранной мной темы в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

    Цельисследования – определить качество перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

    Познакомиться с историей появления и особенностями машинного (компьютерного) перевода;

    Провести обзор систем онлайн-перевода текста ;

    Оценить популярность компьютерного перевода среди школьников;

    Проанализировать ошибки, допускаемые при переводе отдельных фраз, словосочетаний и текстов;

    На основе выполненной работы определить проблемы, с которыми могут столкнуться школьники при использовании компьютерного перевода.

    Предметом исследования являются прозрачность и точность перевода, выполненного при помощи компьютерных переводчиков.

    Объектом исследования послужили переводы текстов из учебника английского языка, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

    Мы выдвигаем гипотезу. что д ля качественного перевода связного текста можно использовать электронные и онлайн - переводчики различных типов, но только как электронные словари для перевода каждого слова в отдельности, так как в тексте, который переведен с помощью техники, чаще всего нет ни одного правильно построенного предложения, что препятствует грамотному и адекватному переводу учебных текстов и такие тексты требуют корректировки.

    Социологический опрос учащихся для оценки популярности использования компьютерного перевода среди школьников и определения наиболее популярной системы компьютерного перевода.

    Сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного перевода

    Работа с ресурсами сети Интернет

    Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

    Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

    В работе над исследованием нам помогли сведения, полученные из литературных источников и Интернет-ресурсов.

    Однако решив обратиться к литературным источникам, мы выяснили, что данная тема слабо освещена в современной литературе. Вопросы компьютерного перевода рассматриваются лишь в специализированных журналах «Hard'n'Soft », «Компьютера », «Мир Internet ». Информация о том, чем являются онлайн переводчики была получена мною с сайта: http://ofap.ru/chto-takoe-onlajn-perevodchik.html. Необходимые сведения о Google Translate я нашёл на сайте: http://translate.google.ru/about/intl/ru_ALL/. Обзор онлайн – переводчиков был проведён с помощью сайтов: www.freetranslation.com. http :// www. translate. ru. http://www.systranet.com. http :// babelfish. yahoo. com и http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

    Для анализа перевода я использовал тексты из учебника 9 класса «Английский с удовольствием» автора М.З. Биболетовой [1].

    Онлайн – переводчик: помощник или вредитель.

    В процессе изучения английского языка часто приходится прибегать к переводу с одного языка на другой.

    Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки [6].

    Качественный перевод позволяет ему выступать в процессе общения носителей разных языков в качестве полноправной замены исходного текста (оригинала). Перевод является качественным, если: текст перевода точно передает содержание оригинала; текст перевода соответствует нормам языка перевода; текст перевода примерно сопоставим с оригиналом по своему объему.

    Перевод может осуществляться с помощью следующих средств: двуязычный словарь, электронный переводчик, онлайн – переводчик. Самым популярным из перечисленных является онлайн-переводчик.

    Онлайн-переводчики – специальные программы, с помощью которых можно осуществить перевод отдельных слов и предложений практически с любого языка [8].

    Сегодня Интернет предлагает более 100 онлайн-сервисов по переводу, отличающихся по своим функциональным возможностям и качеству предоставляемых услуг. Стоит отметить, что многие пользователи часто путают понятия «онлайн-переводчик» и «онлайн-словарь», однако эти системы машинного перевода отличаются по своему функциональному применению. Любой бумажный или электронный словарь предназначен для перевода отдельных слов или словосочетаний. Безусловно, если вы владеете языком и нуждаетесь в переводе всего одной пары иностранных слов, удобней будет прибегнуть к помощи словаря. При поверхностном же знании иностранного языка словарь мало чем поможет понять истинную суть исходного текста. Онлайн-переводчики, напротив, представляют собой системы машинного перевода, позволяющие пользователю переводить объемные тексты или веб-сайты всего одним нажатием на клавишу и предоставляющие на выходе не набор отдельных, не согласованных между собой слов, а более или менее связный текст. Чтобы прибегнуть к помощи того или иного переводчика, действующего в режиме онлайн, как правило, требуется выполнить три несложных действия: ввести исходный текст в соответствующее окно онлайн-переводчика, указать необходимую языковую пару и тематику (при наличии такой опции) и нажать на кнопку «Перевести/Translate». В течение нескольких секунд программа предоставит готовый перевод введенного текста.

    Безусловно, высокая скорость перевода относится к положительным характеристикам онлайн-переводчиков, с их помощью пользователи могут моментально перевести контент новостей и блогов, опубликованных на иностранном языке или информации, размещенной на иноязычных веб-сайтах. Готовый перевод появляется непосредственно в окне браузера, а значит, это избавляет пользователя от необходимости устанавливать специальные программные средства. Но обратной стороной медали такой характеристики, как высокая скорость работы является низкое качество полученного перевода, поэтому вряд ли можно с уверенностью говорить о том, что смысл переведенного текста будет понятен сразу, без последующего редактирования. Такая неоднозначная ситуация уже в течение нескольких десятилетий вызывает горячие дискуссии среди различных групп пользователей данного сервиса по поводу того, можно ли рассматривать онлайн-переводчиков как достойных соперников живым, образованным переводчикам и способны ли они вообще свести на нет функции последних. Программисты и разработчики подобных программ и сервисов говорят о наступлении времен, когда будут главенствовать машинные переводы, тогда как лингвисты и переводчики твердят о постепенном ухудшении качества предоставляемых переводов, объясняя это именно массовым применением программ машинного перевода.

    Зачастую программы машинного перевода понимаются как какое-то уникальное средство, которое способно вытеснить живых, мыслящих переводчиков. Некоторые пользователи полагают, что, если с помощью компьютера сегодня можно добыть любые сведения из многочисленных информационных источников, от него можно ожидать соответствующей компетентности также в вопросах качественной трансформации этих сведений в любой возможный языковой формат.

    Однако ни для кого не секрет, что такое преставление крайне ошибочное.

    Знающие специалисты, равно как и производители подобных программ, понимают, что в действительности ситуация выглядит иначе. Конечно, рекламируя свои программные продукты, производители честно признаются, что качество машинного перевода не далеко от идеального и что получение адекватного перевода возможно только при вмешательстве человека, однако не всегда раскрывается тот факт, что человек, которому предстоит обработать такой перевод, должен быть квалифицированным переводчиком и ему придется потратить массу времени на придание машинному тексту качества, достойного профессионального перевода.

    И, как бы ни пытались производители приукрасить достоинств своей продукции, пользователи многочисленных онлайн-переводчиков всегда имеют возможность убедиться в том, что виртуальные «толмачи» не всегда способны достойно справляться с поставленными перед ними задачами. Доказательством этому служат многочисленные шутки, переходящие с сайта на сайт и высмеивающие недостаточную компетентность онлайн-переводчиков в вопросах качественного перевода. К числу любимых развлечений скептически настроенных пользователей онлайн-переводчиков относится перевод коротких предложений или текстов песен в различных направлениях и сравнение полученного результата с исходным вариантом. К избитым примерам относится перевод предложения "Мама мыла раму" на английский язык, который звучит как “Mum washed the frame”. Если затем снова перевести полученное предложение на русский язык, то разные переводчики выдают свои результаты: "мама вымыла структуру" (перевод Translate.ru – компания PROMT) или "мама помыла рамку" (вариант Babelfish.yahoo.com). Всем известен также пример с переводом предложения “My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black”, выполненным онлайн-переводчиком компании PROMT, которое в русскоязычном исполнении звучит как «Моя кошка родила четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца». Нужно отметить, что разработчики поработали над усовершенствованием своего продукта, так как раньше данное предложение начиналось с абсурдного «Мой кот родил…», однако радует, что данный переводчик компетентен в вопросе политкорректности. К числу подобных примеров относятся также переводы различных песен и литературных произведений, доставляющие немало веселья экспериментаторам [3].

    Истинная причина получения таких низкосортных переводов кроется в том, что программы машинного перевода не способны учитывать экстралингвистические факторы. Именно поэтому многие переводчики дословно переводят те или иные термины и, кроме того, не всегда отличают имена собственные от знаменательных слов.

    Данные примеры свидетельствуют о том, что научить самый современный компьютер языковой логике значительно сложнее, чем математическим алгоритмам и логике статистического анализа. Чтобы создать в той или иной степени связный машинный текст, программа может лишь использовать ограниченный набор определенных лингвистических алгоритмов, заложенных в ее базу. Сначала система подвергает анализу структурные элементы исходного предложения, затем изменяет его в соответствии правилами языка и выдает конечный вариант. Однако как бы ни пытались производители программ машинного перевода усовершенствовать свои разработки, еще ни одна технология не выдерживала сравнения с теми алгоритмами перевода и многочисленными трансформациями, которым учат в школах и вузах. Безусловно, для получения связного текста программу можно снабдить богатой словарной базой, включающей устойчивые выражения, а также подключить специализированные словари, чтобы переводчик смог перевести тематические тексты. Но, как показывает реальный опыт работы с онлайн-переводчиками, это лишь малая часть того, что необходимо для обеспечения приемлемого качества. Основной проблемой таких переводчиков, равно как и других систем машинного перевода, является отсутствие фоновых знаний. Компьютер знает только языковые соответствия, а ведь переводчику очень часто приходится выходить за рамки формального текста и обращаться не к языковым знаниям, а к экстралингвистическим факторам, включающим знания о реальном мире, культуре, истории, технике. Поэтому если разработчики сервисов онлайн-перевода стремятся к предоставлению адекватных, качественных переводов, они должны снабдить своих машинных переводчиков такими же фоновыми знаниями и, главное, научить их правильно обращаться с заложенным багажом знаний. Проще говоря, программа должна понять, что возникла какая-то проблема, для решения которой необходимо прибегнуть к дополнительным знаниям, и правильно сформулировать запрос к имеющейся базе [4].

    Итак, мы рассмотрели основы машинного перевода, предоставляемого в режиме онлайн, и отметили основные преимущества и недостатки данного сервиса. Однако прежде чем приступить к обзору конкретных онлайн-переводчиков и провести анализ и оценку качества предоставляемых ими услуг, было бы целесообразно сделать небольшой экскурс в историю появления и развития машинного перевода и узнать, когда в умах людей зародилась идея создания машинных переводчиков и как она воплощалась в жизнь.

    История машинного перевода

    История машинного перевода берет начало в XVII веке, когда такими философами, как Лейбниц и Декарт было выдвинуто предположение о существовании некоего кода, соединяющего между собой слова разных языков. Первый план по созданию машин для перевода на базе компьютеров был предложен Уорреном Уивером. Несколько лет спустя, во всех университетах США началась исследовательская деятельность, связанная с машинным переводом. 7 января 1954 года фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом (США) успешно осуществили первую демонстрацию новой системы машинного перевода. Система сама по себе была не более чем игрушечной, поскольку она использовала словарь из 250 слов и осуществила перевод с русского на английский 49 (по другим данным, 60) заранее отобранных предложений.

    В конце 50-х годов, Й. Бар - Хиллелом по просьбе Американского правительства были приведены доказательства невозможности предоставления машинным переводом «Полностью Автоматического Высококачественного Перевода». Доказательство основывалось на двусмысленности высказываний [1].

    За последние несколько лет машинный перевод пережил значительные изменения. В настоящий момент большое количество исследований ведется в области статистического машинного перевода и машинного перевода на базе примеров перевода. Возобновился интерес к гибридизации, исследователи совмещают синтаксические и морфологические знания в статистических системах с уже существующими правилами.

    Обзор систем онлайн-перевода текста

    Сегодня разработками программ машинного перевода занимаются многие компании, однако на мировом рынке лидируют продукты двух организаций – зарубежная компания Systran и российская компания ПРОМТ. В число других крупных производителей входят Linguatec и Langenscheidt (Германия), Transparent Language, Babylon, Translation Experts (США), японо-тайская компания Asia Online и др.

    Ознакомившись с результатами рейтинга существующих сервисов онлайн-перевода текста и мнениями пользователей различных форумов, посвященных современным онлайн-переводчикам, мы выделили наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет:

    Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ)

    Google Translate (Google)

    Free Translation (SDL)

    Babel Fish (Systran)

    InterTran (Translation Experts Limited)

    ImTransator (Smartlink Corp)

    Windows Life Translator (Microsoft)

    Многие разработчики программ машинного перевода предоставляют свои услуги переводов в режиме онлайн в качестве рекламы своего программного обеспечения для выполнения профессиональных переводов.

    Итак, давайте рассмотрим функциональные возможности каждого из сервисов онлайн-перевода текста.

    1. Translate.ru (PROMT)

    Компания ПРОМТ считается абсолютным лидером на российском рынке услуг онлайнового перевода. Данный сервис существует с 1998 года (для западных пользователей есть версии на других языках по адресу: www.online-translator.com).

    Онлайн-переводчик ПРОМТ поддерживает семь европейских языков (английский, русский, итальянский, немецкий, испанский, португальский и французский) и осуществляет переводы в 25 направлениях:

    с английского языка - на испанский, португальский, итальянский, русский, немецкий и французский языки;

    с испанского – на английский, немецкий, русский и французский языки;

    с итальянского – на английский и русский языки;

    с немецкого – на русский, английский, испанский и французский;

    с португальского – на английский;

    с русского – на испанский, английский, французский и немецкий;

    с французского – на испанский, английский, немецкий и русский.

    При переводе специализированных текстов можно выбрать определенную тематику – общение, бизнес, компьютеры, автомобили, путешествия, спорт или «другое». Кроме того, бесплатно зарегистрировавшись на сайте, пользователь имеет возможность выбрать дополнительные настройки (подключить специализированные словари, установить настройки для перевода текстов большего объема, получить грамматическую информацию). Недостатком программы является ограничение объема вводимого текста до 500 знаков.

    Помимо перевода текстов, данный онлайн-переводчик текста также предлагает услуги перевода web-страниц с полным сохранением исходного форматирования, электронных сообщений (e-mail), а также WAP (перевод отдельных слов для мобильных пользователей). Если при переходе по необходимой ссылке вы хотите получить готовый перевод веб-страницы, нужно просто установить флажок «Автоматический перевод ссылок», выбрать в списке «Тема» соответствующую тематику и нажать на кнопку «Перевести».

    К числу дополнительных удобств относятся виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, опциональная настройка транслитерации незнакомых слов и перекодировки кириллицы. Кроме того, существуют различные возможности работы с готовым переводом – его можно отправить по электронной почте, распечатать или просто скопировать из поля для перевода [10].

    Сервис онлайн-перевода, предлагаемый другим мировым лидеров в области систем машинного перевода - американской компанией Systran.

    Онлайн-перевод текста этого сервиса поддерживает 15 языков: арабский, китайский, английский, голландский, немецкий, французский, итальянский, греческий, корейский, японский, португальский, русский, польский, шведский и испанский. В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 53 языковых направлениях:

    с арабского, китайского, японского, польского, корейского, русского и шведского языков - на английский;

    с китайского - на английский;

    с голландского - на английский и французский языки;

    с английского – на арабский, китайский, французский, голландский, греческий, немецкий, корейский, японский, итальянский, польский, русский, португальский, шведский и испанский языки;

    с французского – на голландский, немецкий, греческий, английский, итальянский, португальский и испанский языки;

    с немецкого – на итальянский, португальский, английский, французский и испанский языки;

    с греческого – на английский и французский;

    с итальянского – на немецкий, английский, французский, испанский и португальский языки;

    с португальского – на немецкий, английский, итальянский, французский и испанский языки;

    с испанского – на итальянский, английский, португальский, немецкий и французский языки;

    Кроме обычной функции перевода связных текстов онлайн-переводчик SYSTRANet также осуществляет переводы веб-страниц, а также файлов с расширениями .txt. htm. rtf. Кроме того, пользователю предлагается опция выбора тематических словарей или создания собственного словаря. Но чтобы создать свой словарь или загрузить файл поддерживаемого формата, сначала необходимо зарегистрироваться на данном сайте [11].

    3. Google Translate

    Сервис Google Translate представляет собой онлайн-переводчик текстов и веб-страниц, который является одним из элементов поисковой системы Google. Данный онлайн-переводчик работает с 51 языком (английский, африкаанс, арабский, албанский, болгарский, белорусский, валлийский, вьетнамский, венгерский, греческий, голландский, галисийский, иврит, датский, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, корейский, каталанский, китайский, литовский, латышский, малайский, македонский, мальтийский, норвежский, немецкий, польский, португальский, персидский, русский, румынский, суахили, словацкий, сербский словенский, тайский, турецкий, тагальский, украинский, французский, финский, хорватский, хинди, чешский, шведский, эстонский и японский) и, в целом, осуществляет перевод в 2250 языковых направлениях. В данном сервисе появилось несколько новых удобных функций. Теперь можно не пользоваться кнопкой «Перевести», так как программа автоматически переводит слово или текст по мере их ввода в соответствующее поле. При переводе отдельных слов программа функционирует как онлайн-словарь и предлагает все возможные варианты перевода, разбивая все слова по частям речи. Кроме того, при переводе труднопроизносимого слова программа предлагает пользователю выбрать опцию «Показать транслитерацию», которая осуществляет написание данного слова средствами расширенной латиницы. Данная опция доступна для всех языков, которые используют нелатинскую письменность, за исключением арабского, персидского языков и иврита. Как и другие онлайн-переводчики текстов, Google осуществляет перевод веб-страниц. Кроме того, он поддерживает дополнительную поисковую функцию «Поиск с переводом», которая позволяет найти веб-сайты на языке пользователя по переводу того или иного слова или предложения.

    Пожалуй, по функциональным возможностям – по количеству поддерживаемых языков и направлений, по дополнительным функциям - онлайн-переводчик Google является самым универсальным в ряду других онлайн-переводчиков. Однако нам предстоит узнать, настолько ли силен данный переводчик в вопросе о качестве предоставляемых переводов [9].

    4. Free Translation

    Сервис онлайн-перевода Free Translation, предоставляемый компанией SDL, поддерживает 32 языка (не считая территориальных вариантов некоторых языков): арабский, английский, болгарский, китайский (упрощенный и традиционный варианты), голландский, датский, французский, финский, немецкий, иврит, греческий, хинди, хауса, итальянский, венгерский, корейский, японский, персидский, норвежский, португальский (бразильский и европейский варианты), польский, пушту, румынский, русский, сомали, испанский (латиноамериканский, мексиканский и европейский варианты), сербский, чешский, шведский, тайский, турецкий, урду. В общей сложности, данный переводчик осуществляет переводы в 86 языковых направлениях. Большая часть переводов выполняется с английского языка, но в настоящее время услуги по переводу на некоторые языки (например, на турецкий, тайский, урду) недоступны по непонятным причинам. Онлайн-переводчик Free Translation выполняет также переводы web-страниц.

    В отличие от остальных онлайн-перевод текста с помощью Free Translation предоставляет дополнительные опции по улучшению качества переводов исключительно членам FreeTranslation Platinum Club, для регистрации в котором необходимо внести плату в размере 9,95 долл. (в год). Установив дополнительные опции, можно воспользоваться специализированными словарями по тематикам Business, IT, Current Affairs и переводить большие тексты объемом до 10 тыс. знаков.

    Кроме услуг машинного перевода, онлайн-сервис Free Translation также предлагает платную услугу по профессиональному переводу, выполненному квалифицированным переводчиком [12].

    Одна из первых систем автоматизированного перевода, доступного в режиме онлайн, была запущена в1997 году компанией AltaVista, но затем была интегрирована поисковой системой Yahoo, дополнившей данный сервис онлайн-перевода новыми языками. Онлайн-переводчик Babel Fish, как и следующий далее переводчик Worldlingo, использует технологию перевода Systran. Онлайновая «рыбка» осуществляет перевод текстов онлайн объемом до 150 слов и веб-сайтов в 38 языковых направлениях:

    с китайского упрощенного - на английский и китайский традиционный;

    с китайского традиционного - на английский и китайский упрощенный;

    с английского – на китайский упрощенный, китайский традиционный, французский, голландский, греческий, немецкий, итальянский, корейский, японский, португальский, испанский, русский языки;

    с голландского – на английский и французский языки;

    с французского – на английский, голландский, немецкий, итальянский, греческий, испанский и португальский языки;

    с немецкого – на французский и английский языки;

    с греческого – на английский и французский языки;

    с итальянского – на английский и французский языки;

    с японского, корейского и русского языков – на английский язык; с португальского – на английский и французский языки;

    с испанского – на английский и французский языки

    Babel Fish ограничивает объем текста до 5 Кбайт (приблизительно 800 слов), данное ограничение сохраняется и при переводе web-страниц.

    Как правило, качество переводов, выполняемых Babel Fish, сравнимо с качеством переводов онлайн от Google Translate, но уступает качеству переводов от Translate.ru. При переводе в данной программе обычно теряется разбивка на абзацы [13].

    Данный онлайн-переводчик поддерживает 32 языка (арабский, английский, болгарский, голландский, датский, фарси, финский, французский, немецкий, греческий, чешский, хауса, иврит, хинди, венгерский, итальянский, испанский, японский, корейский, китайский (упрощенный и традиционный варианты), норвежский, пушту, португальский, польский, русский, румынский, сербский, шведский, тайский, турецкий, урду) и позволяет выполнить перевод текстов онлайн объемом до 500 слов. Данный онлайн-перевод имеет преимущество в плане функциональных возможностей является возможность выбора 20 специализированных тематик и ввода специальных символов, характерных для каждого языка.

    Кроме перевода сайтов и текстов данный онлайн-переводчик также выполняет перевод текстовых файлов и электронных сообщений. Для перевода электронных писем необходимо указать имя и электронный адрес отправителя и получателя, указать языковое направление, по желанию, задать тематику и ввести текст сообщения, при необходимости используя специальные символы. После этого перевод сообщения будет отправлен соответствующему адресату по указанному адресу. Если при переводе веб-сайтов, электронных сообщений и текстов существует ограничение по объему, то при переводе файлов можно загружать документы любого размера. Имеющиеся ограничения можно снять за определенную плату [ 14 ].

    Анализ результатов социологического опроса школьников об использовании компьютерного перевода

    Начать свою исследовательскую работу я решил с проведения небольшого опроса учащихся 6-11 классов МОБУ Костюковской СОШ ( Приложение 1 ). Целью этого опроса было узнать, насколько часто ученики прибегают к помощи компьютерного переводчика при выполнении домашнего задания по английскому языку. Всего было опрошено 41 человек. По результатам опроса ( Приложение 2) следует отметить, что 73,1% учеников всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по английскому языку, 16% опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только 10 % используют его для поиска отдельных слов и выражений. 40% опрошенных довольно или скорее довольно результатами компьютерного перевода. 31,2% все-таки редактируют переведенные тексты; однако 24 человека опрошенных (58,6%) не делают этого. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.

    Вследствие этого можно сделать вывод о высокой популярности использования компьютерного перевода среди школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

    Оценка адекватности компьютерного перевода.

    Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; другими словами, оба текста несут в себе одно и то же сообщение. Адекватным переводом считается тот, который соответствует двум критериям: 1) точность и достоверность и 2) прозрачность.

    Точность или достоверность перевода характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла. Для того, чтобы выяснить, какие же ошибки совершаются в переводах, я перевёл текст (Приложение 3) двумя способами: с помощью наиболее популярных онлайн переводчиков (Приложение 4) и с помощью англо-русского словаря и собственных знаний (Приложение 5). Рассмотрим следующие примеры:

    «Все знают историю "Титаника", одного из крупнейших судов, что врезался в огромный айсберг. Титаник считался очень надежным и непотопляемым, но она затонула в Атлантическом океане на ее первый морской рейс в 1912 году. Немногие, однако, знают об Титаника сестры - Британия и Олимпийского, еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь. Она была сильно повреждена немецкая шахта (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до "Титаника", и в отличие от ее несчастной сестры, прожил долгую жизнь - почти полвека» вместо «Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году. Немногие, однако, знают о сестрах «Титаника» - «Британики» и «Олимпики», других двух огромных океанских лайнерах. Эти три корабля были очень похожи. Во время Первой Мировой войны, младшая сестра «Британика» стала самым большим плавучим госпиталем. Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции. «Олимпика» была спущена на воду в 1910 году, за два года до «Титаника», и в отличие от своей несчастной сестры, прожила долгую жизнь – почти половину века». Компьютерныйпереводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль.

    «Айсберги огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть как большой, как десять-этажного здания» вместо «Айсберги – огромные плавающие глыбы льда, и иногда они могут быть такими же большими как десятиэтажное здание». Компьютерный переводчик не передает устойчивые словосочетания.

    «Айсберги могут быть не только синими и белыми но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы. которые в них» вместо «Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктонов (планктон) и даже растений. которые находятся в них» ( plant – растение, саженец, завод, фабрика, сажать, пускать и т.д.), «…но она впитала Атлантический океан на ее самом первом морском рейсе…» вместо «но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году». ( sink – раковина, низина, опускаться, снижаться, тонуть, топить, затоплять, впитываться и т.д.). Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов.

    «… Колоссального…». «… британском и Олимпийском…) вместо «Титаник», «Британика и Олимпика». Компьютерный переводчик воспринимает имена собственные как прилагательные.

    « Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции » вместо «Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции». Компьютерный переводчик становится жертвой «ложных друзей переводчика».

    « Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции» ( mine I мест. - мой; mine II сущ. мина). Компьютерный переводчик делает неправильный выбор при переводе омонимов.

    Проанализировав данные случаи, можно прийти к выводу, что восприятие смысла во многих случаях искажено и затруднено, и, следовательно, компьютерный перевод данного текста не является точным и достоверным.

    Вторым критерием адекватности перевода является его прозрачность. Речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка. Оценим перевод текста с этой позиции.

    «Она была сильно пострадал от немецкой мине (мина) и затонул недалеко от Греции» вместо «Она очень сильно пострадала от немецкой мины и затонула недалеко от Греции» (в русском языке нет структуры «была что-либо сделать»). Компьютерный переводчик нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка.

    «Айсберги могут быть не только синий и белый, а также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растения, которые в них», «Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь». Компьютерный переводчик не всегда согласовывает падежи.

    «Титаник считался очень безопасно и непотопляемый, но она затонула в Атлантическом океане на ее самом первом плавании в 1912 году несколько человек, однако, знают, о сестрах Титаник-х - Британника и Олимпийских еще два огромных океанских лайнеров». Компьютерный переводчик не улавливает согласование между членами предложения.

    «Безопасно» вместо «безопасный». Компьютерный переводчик зачастую совершает нелепые ошибки.

    Таким образом, текст на переводящем языке не соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка, а, следовательно, не является прозрачным.

    Также при сравнении двух способов перевода мною были выявлены и другие ошибки такие как:

    Использование вариантов перевода другой тематики/редкой встречаемости.

    Незнание онлайн переводчиком известных имен (имён собственных).

    Неправильное формирование множественного числа.

    Биболетова М.З. Английский с удовольствием. IX класс. – Обнинск: Титул, 2012. Текст упр. 19 с. 66

    Тексты, переведенные с помощью компьютерных переводчиков

    Айсберги - это огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть столь же большой, как десять-этажное здание. Основная часть айсберга находится под водой и только небольшая часть его может быть видно выше. Айсберги могут быть не только синий и белый, а также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растения, которые в них.
    Айсберги могут быть опасны для кораблей, как они могут двигаться очень быстро, и иногда это не так легко обнаружить их вовремя. Волн, скорость ветра и океана ток (течение) может помешать даже современного радиолокационного оборудования от их выявления. Большие корабли не могут остановить или изменить их направление и вдруг, что может сделать сбой неизбежным.
    Все знают историю "Титаника", одного из крупнейших судов, что врезался в огромный айсберг. Титаник считался очень надежным и непотопляемым, но она затонула в Атлантическом океане на ее первый морской рейс в 1912 году. Немногие, однако, знают об Титаника сестры - Британия и Олимпийского, еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь. Она была сильно повреждена немецкая шахта (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до "Титаника", и в отличие от ее несчастной сестры, прожил долгую жизнь - почти полвека.

    Айсберги огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть как большой, как десять-этажного здания. Основная часть айсберга находится под водой и лишь небольшая его часть может быть видно выше. Айсберги могут быть не только голубой и белый, но также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растений, которые в них.

    Айсберги могут быть опасны для судов, поскольку они могут двигаться очень быстро и иногда это не так легко обнаружить их во времени. Волны, скорость ветра и океанское (течение) может предотвратить даже современный радиолокационного оборудования от их выявлению. Большие корабли не могут остановить или изменить свое направление вдруг и это может сделать сбой неизбежны

    Все знают историю Титаника, один из самых больших кораблей, которые врезались в огромного айсберга. Титаник считался очень безопасно и непотопляемый, но она затонула в Атлантическом океане на ее самом первом плавании в 1912 году несколько человек, однако, знают, о сестрах Титаник-х - Британника и Олимпийских еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Первой мировой войны, младший сестра, Британника, стал крупнейшим плавучий госпиталь. Она была сильно пострадал от немецкой мине (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до Титаника, и в отличие от своих несчастных сестер, прожил долгую жизнь - почти полвека.

    Айсберги - огромные плавающие части льда, и иногда они могут быть столь же большими как десятиэтажное здание. Главная часть айсберга - ниже воды, и только маленькая часть этого может быть замечена выше. Айсберги могут быть не только синими и белыми но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы, которые в них.

    Айсберги могут быть опасными для судов, поскольку они могут двигаться очень быстро, и иногда не настолько легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра, и океанского потока (течение) могут препятствовать даже современному радарному оборудованию обнаруживать их. Большие суда не могут остановить или изменить их руководство внезапно, и это может сделать аварию неизбежный.

    Каждый знает историю Колоссального, одно из самых больших судов, которые врезались в огромный айсберг. Колоссальное, как полагали, было очень безопасным и непотопляемым, но она впитала Атлантический океан на ее самом первом морском рейсе в 1912. Немного людей, однако, знают о сестрах Титаника — британском и Олимпийском, еще двух огромных океанских лайнерах. Те три судна были очень подобны. В течение Первой мировой войны, самая младшая сестра, британское, стала самой большой плавающей больницей. Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции. Олимпийское было начато в 1910, за два года до Колоссального, и в отличие от ее неудачных сестер, жило длинной жизнью — почти половиной столетия.

    Айсберги - огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть столь же большими как десятиэтажное здание. Главная часть айсберга ниже воды, и только небольшая часть его может быть замечена выше. Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы, которые являютсяв них.

    Айсберги могут быть опасными для судов, поскольку они могут двинуться очень быстро, и иногда не настолько легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра и ток океана (течение) могут препятствовать тому, чтобы даже современная радиолокационная установка обнаружила их. Большие суда не могут остановить или внезапно изменить свое направление, и это может сделать аварию неизбежный.

    Все знают историю Титаника, одно из самых больших судов, которые врезались в огромный айсберг. Титаник, как полагали, был очень безопасен и непотопляем, но она впитала Атлантический океан на своем самом первом морском путешествии в 1912. Немного людей, однако, знают о сестрах Титаника — британское и Олимпийское, еще два огромных океанских лайнера. Те три судна были очень подобны. Во время Первой мировой войны младшая сестра, британское, стала крупнейшей плавающей больницей. Она была ужасно ранена немецкой шахтой (мина) и снизилась недалеко от Греции. Олимпийское было начато в 1910, за два года до Титаника, и в отличие от ее неудачных сестер, жило длинной жизнью — почти половина века.

    ПереводчикX-Translator Discovery

    Айсберги - огромные плавающие льдинки, и иногда они могут быть столь же большими как десятиэтажное здание. Главная часть айсберга есть ниже воды и только незначительная часть этого может видеться выше. Айсберги могут быть не только голубыми и белыми но и зелено, коричнево и даже черно - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже установок, которые естьу них.

    Айсберги могут быть опасны для судов, так как они могут двигаться очень быстро и иногда не так легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра, и океанский водоток (течение) может препятствовать даже современному радарному оборудованию обнаружить их. Большие суда не могут остановить или поменять их курс внезапно и это может сделать авариюнеизбежный.

    Каждый знает историю Титаника, одно из наибольших судов, которые потерпели крах в огромном айсберге. Полагалось, что Титаник очень безопасен и неутопим, но она снизилась в Атлантическом Океане на ее очень первом морском путешествии в 1912. Несколько человек, однако, знают о сестрах Титаника - Британский и Олимпийский, другой две огромных океанских гильзы. Те три судна были очень одинаковы. В течение Мировой Войны я, самая молодая сестра, Британский, стала наибольшей плавающей больницей. Ее плохо повредила Немецкая мина (мина) и снизилась вблизи от Греции. Олимпийский был запущен в 1910, два года перед Титаником, и в отличие от ее неудачных сестер, прожили долгую жизнь - почти половина столетия.

    Перевод текста при помощи Большого англо-русского словаря

    Айсберги – огромные плавающие глыбы льда, и иногда они могут быть такими же большими как десятиэтажное здание. Основная часть айсберга находится внизу под водой, и только маленькая часть может быть видна сверху.

    Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктонов и даже растений, которые находятся в них.

    Айсберги могут быть опасными для судов, так как они движутся очень быстро и иногда не так легко обнаружить их вовремя. Волны, скорость ветра, океанское течение могут помешать даже современному радарному оборудованию обнаружить их. Большие суда не могут остановиться или изменить своё направление внезапно и это неизбежно может привести к крушению.

    Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году. Немногие, однако, знают о сестрах «Титаника» - «Британики» и «Олимпики», других двух огромных океанских лайнерах. Эти три корабля были очень похожи. Во время Первой Мировой войны, младшая сестра «Британика» стала самым большим плавучим госпиталем. Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции. «Олимпика» была спущена на воду в 1910 году, за два года до «Титаника», и в отличие от своей несчастной сестры, прожила долгую жизнь – почти половину века».

    Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение «Костюковская средняя общеобразовательная школа» Онлайн – переводчик: помощник или вредитель Выполнил учащийся 9-го класса Носатов Денис Александрович Руководитель Банных Наталья Николаевна учитель английского языка I квалификационная категория Костюковка 2015 г.

    Актуальность Помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

    Цель исследования Определить качество перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

    Задачи исследования: Познакомиться с историей появления и особенностями машинного (компьютерного) перевода; Провести обзор систем онлайн-перевода текста; Оценить популярность компьютерного перевода среди школьников; Проанализировать ошибки, допускаемые при переводе отдельных фраз, словосочетаний и текстов; На основе выполненной работы определить проблемы, с которыми могут столкнуться школьники при использовании компьютерного перевода.

    Предмет исследования: Прозрачность и точность перевода, выполненного при помощи компьютерных переводчиков. Объект исследования: Переводы текстов из учебника английского языка, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

    Методы исследования: Социологический опрос учащихся для оценки популярности использования компьютерного перевода среди школьников и определения наиболее популярной системы компьютерного перевода. Сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного перевода Работа с ресурсами сети Интернет

    Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий. Практическая значимость работы состоит в привлечении внимания учащихся к несовершенствам компьютерного перевода и предостережении против бездумного использования его результатов. Так как без использования электронных и онлайн – переводчиков сегодня ни один ученик не представляет себе процесс изучения иностранного языка выводы этой работы будут полезны всем, кто нуждается в двуязычном переводе, а предложенные рекомендации можно использовать при редактировании текста, выполненного с помощью электронного переводчика.

    Онлайн - переводчики – специальные программы, с помощью которых можно осуществить перевод отдельных слов и предложений практически с любого языка. Наиболее популярные онлайн-сервисы, доступные современным пользователям сети Интернет: Translate.ru (онлайн-переводчик компании ПРОМТ) SYSTRANet (Systran) Google Translate (Google) Free Translation (SDL) Babel Fish (Systran) Worldlingo (Systran) InterTran (Translation Experts Limited) ImTransator (Smartlink Corp) Tranlslate Online.ua Windows Life Translator (Microsoft)

    Обзор онлайн-переводчиков Функциональные возможности «PROMT» «Google Translate» «Yandex» Возможностьвоспроизведения текста Только отдельные слова + - Возможностьподключение спец. словарей + - - Возможностьперевод веб - страниц + + + Виртуальнаяклавиатура с поддержкойдиактрическихзнаков + + + Автоопределениеисходного текста + + - Количествоподдерживаемых языков 7 58 9 Услугатрансилерациислов - + - Ограниченияколичества вводимого текста 3000 и 10000 только для зарегистрированных пользователей Без ограничений 10000 Возможностmсинхронного перевода - + + Проверкаорфографии + + -

    Анализ результатов социологического опроса школьников об использовании компьютерного перевода

    Точность перевода 1. «Все знают историю "Титаника", одного из крупнейших судов, что врезался в огромный айсберг. Титаник считался очень надежным и непотопляемым, но она затонула в Атлантическом океане на ее первый морской рейс в 1912 году. Немногие, однако, знают об Титаника сестры - Британия и Олимпийского, еще два огромных океанских лайнеров. Эти три корабля были очень похожи друг на друга. Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь. Она была сильно повреждена немецкая шахта (мина) и затонул недалеко от Греции. Олимпийский был запущен в 1910 году, за два года до "Титаника", и в отличие от ее несчастной сестры, прожил долгую жизнь - почти полвека» вместо «Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году. Немногие, однако, знают о сестрах «Титаника» - «Британики» и «Олимпики», других двух огромных океанских лайнерах. Эти три корабля были очень похожи. Во время Первой Мировой войны, младшая сестра «Британика» стала самым большим плавучим госпиталем. Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции. «Олимпика» была спущена на воду в 1910 году, за два года до «Титаника», и в отличие от своей несчастной сестры, прожила долгую жизнь – почти половину века». Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль.

    2. «Айсберги огромные плавающие куски льда, и иногда они могут быть как большой, как десять-этажного здания» вместо «Айсберги – огромные плавающие глыбы льда, и иногда они могут быть такими же большими как десятиэтажное здание». Компьютерный переводчик не передает устойчивые словосочетания. 3. «Айсберги могут быть не только синими и белыми но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктон (планктон) и даже заводы, которые в них» вместо «Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, коричневыми и даже черными — в зависимости от камней, планктонов (планктон) и даже растений, которые находятся в них» (plant – растение, саженец, завод, фабрика, сажать, пускать и т.д.), «…но она впитала Атлантический океан на ее самом первом морском рейсе…» вместо «но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году». (sink – раковина, низина, опускаться, снижаться, тонуть, топить, затоплять, впитываться и т.д.). Компьютерный переводчик не способен выбрать правильное значение многозначных слов.

    4. «… Колоссального…», «…британском и Олимпийском…) вместо «Титаник», «Британика и Олимпика». Компьютерный переводчик воспринимает имена собственные как прилагательные. 5. «Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции» вместо «Она была очень сильно повреждена немецкой миной и затонула недалеко от Греции». Компьютерный переводчик становится жертвой «ложных друзей переводчика». 6. «Она была ужасно повреждена немцем, моим (мина) и снизилась недалеко от Греции» (mine I мест. - мой; mine II сущ. мина). Компьютерный переводчик делает неправильный выбор при переводе омонимов. Вывод: восприятие смысла во многих случаях искажено и затруднено, и, следовательно, компьютерный перевод данного текста не является точным и достоверным.

    Прозрачность перевода «Она была сильно пострадал от немецкой мине (мина) и затонул недалеко от Греции» вместо «Она очень сильно пострадала от немецкой мины и затонула недалеко от Греции» (в русском языке нет структуры «была что-либо сделать»). Компьютерный переводчик нарушает правила лексической сочетаемости переводящего языка. «Айсберги могут быть не только синий и белый, а также зеленый, коричневый и даже черный - в зависимости от камней, планктона (планктон) и даже растения, которые в них», «Во время Второй Мировой войны я, младшая сестра, Британия, стал крупнейший плавучий госпиталь». Компьютерный переводчик не всегда согласовывает падежи.

    3. «Титаник считался очень безопасно и непотопляемый, но она затонула в Атлантическом океане на ее самом первом плавании в 1912 году несколько человек, однако, знают, о сестрах Титаник-х - Британника и Олимпийских еще два огромных океанских лайнеров». Компьютерный переводчик не улавливает согласование между членами предложения. 4. «Безопасно» вместо «безопасный». Компьютерный переводчик зачастую совершает нелепые ошибки. Вывод: текст на переводящем языке не соответствует грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка, а, следовательно, не является прозрачным.

    Ошибки, выявленные при сравнении переводов Буквальность. Использование вариантов перевода другой тематики/редкой встречаемости. Незнание онлайн переводчиком известных имен (имён собственных). Неправильное формирование множественного числа. Несоответствие окончаний. Незнание стандартных конструкций или базовых слов. Несоблюдение падежей. Неправильное употребление предлога. Вариант перевода глагола, не подходящий по контексту. Пропуск слова. Употребление заглавной буквы в неположенном месте. Пунктуационная ошибка.

    Выводы: Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам. Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке. Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке. Встречаются ошибки разных видов. Ошибки вызваны различиями между структурами английского и русского языков. Значимость онлайн перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста. Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов

    Как улучшить качество перевода? Наши рекомендации Настраивайте систему на тематику перевода. В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений. Избегайте опечаток и ошибок! Ставьте ударение. Пишите простые, но полные предложения с прямым порядком слов: "Мой онлайн-переводчик переводит текст". Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона.

    Спасибо за внимание!

    Название документа тезисы.docx

    Онлайн – переводчик: помощник или вредитель (тезисы)

    В настоящее время наблюдается активный интерес к переводу иностранных текстов через онлайн-переводчики. Зачем идти за словарём, если можно перевести фразу не выходя из интернета при помощи онлайн – переводчика за считанные секунды? Поэтому а ктуальность выбранной темы мы видим в том, что помощью машинного перевода пользуется очень большое количество людей, в том числе очень многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку, но при этом далеко не все осознают, насколько несовершенен во многих случаях полученный результат. Также важно уметь ориентироваться в многообразии существующих сегодня электронных словарей и компьютерных переводчиков.

    Отсюда ц ель исследования – определить качество перевода связного текста при выполнении заданий по английскому языку при помощи онлайн - переводчиков различных типов.

    Объектом исследования послужили переводы текстов из учебника английского языка, выполненные при помощи различных компьютерных переводчиков.

    Поставив перед собой цель, определив задачи, объект и предмет научной работы мы долго работали над выбором методов исследования. Мы посчитали, что наиболее удачными при изучении нашей темы будут такие методы как:

    Социологический опрос учащихся для оценки популярности использования компьютерного перевода среди школьников и определения наиболее популярной системы компьютерного перевода.

    Сравнительный лингвистический анализ текста оригинала и компьютерного перевода

    Работа с ресурсами сети Интернет

    Новизна исследования состоит в том, что анализу были подвергнуты тексты учебных заданий по иностранному языку, таким образом, работа освещает проблемы, с которыми непосредственно сталкиваются школьники при выполнении домашних заданий.

    Изучив бескрайние просторы интернета, мы пришли к выводу, что онлайн - переводчиков огромное множество. Для того чтобы сузить круг исследования, и узнать какими онлайн - переводчиками пользуются ученики нашей школы при выполнении домашних заданий по английскому языку мы провели опрос учащихся 6-11 классов МОБУ Костюковской СОШ.

    Всего было опрошено 41 человек. По результатам опроса следует отметить, что 73,1% учеников всегда пользуются помощью компьютерного переводчика для выполнения домашнего задания по английскому языку, 16% опрошенных не прибегают к помощи компьютерного перевода. При этом большинство учащихся пользуются компьютерным переводчиком для перевода текстов и только 10 % используют его для поиска отдельных слов и выражений. 40% опрошенных довольно или скорее довольно результатами компьютерного перевода. 31,2% все-таки редактируют переведенные тексты; однако 24 человека опрошенных (58,6%) не делают этого. Среди достоинств электронного перевода все отметили скорость перевода. Однако многие признали, что качество перевода оставляет желать лучшего: много неточностей, грамматических и стилистических ошибок. Самыми популярными среди участников исследования являются электронные переводчики Google и Yandex.

    Кроме этого перевёл тексты с английского языка на русский при помощи нескольких компьютерных переводчиков и проанализировал их.

    В результате я смог сделать следующие выводы:

    Компьютерный перевод пользуется высокой популярностью среди старших школьников при низком уровне критичности к полученным результатам.

    Компьютерный перевод текста не является точным и достоверным и способен исказить смысл текста на исходном языке.

    Компьютерный перевод текста не является прозрачным и не воспринимается как оригинальный текст на переводящем языке.

    Встречаются ошибки разных видов.

    Ошибки вызваны различиями между структурами английского и русского языков.

    Значимость онлайн перевода заключается в том, что при таком переводе понятно общее содержание и смысл переводимого текста.

    Компьютерный переводчик не может заменить человека-переводчика при переводе художественных текстов

    Таким образом, проведя эксперимент по сравнению возможностей различных онлайн-переводчиков по более точно - приближенному переводу с русского на английский мы выявили, что практически во всех онлайн-переводчиках присутствуют недостатки. Ни один из проверенных нами словарей не смог точно и стилистически верно перевести, и из полученных результатов видно, что такие словари более подходят для перевода отдельных слов, словосочетаний, простых предложений, где нет никаких особенных выразительных средств и сложной грамматики. Онлайн – перевод требует обязательной корректировки.

    Проанализировав переводы, нам хотелось бы обезопасить тех, кто все-таки пользуется онлайн – переводчиками для перевода связного текста от неточностей. Воспользовавшись этими рекомендациями, ученики смогут получить более качественный конечный результат:

    Настраивайте систему на тематику перевода.

    В тексте ставьте знаки препинания, особенно точку в конце предложений.

    Избегайте опечаток и ошибок!

    Пишите простые, но полные предложения с прямым порядком слов: "Мой онлайн-переводчик переводит текст".

    Используйте только общепринятые сокращения. Избегайте жаргона.

    © 2012–2016 Проект «Инфоурок»
    16+ Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015.
    Лицензия на осуществление образовательной деятельности: № 5201 от 20.05.2016.
    Адрес редакции: 214011, РФ,
    г. Смоленск, ул. Верхне-Сенная, 4.
    Контакты: info@infourok.ru

    Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

    Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

    Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.